【新唐人2013年06月04日訊】中國今年將首次接受「聯合國反腐敗公約」實施情況的審議。也就是說,中共一直掛在嘴邊的「反腐」將在今年夏天面臨國際考核。審視中國的現狀,中共能交出一份怎樣的答卷呢?中共官員又為何「越反越腐」?讓我們來聽聽專家分析中共貪腐官員的「三個代表」。
網路盛傳,自稱「無產階級」的中共官員們,如今被老百姓們扣上的真名是「權貴階層」、和「既得利益階層」,假名則是「人民公僕」。
而中共前魁首江澤民家族:江的「大管家」——原國家副主席曾慶紅家族;以及江的鐵桿「打手」——前政法委書記周永康家族,成為「三個代表」。
據美國中文媒體《中國事務》雜誌披露:江澤民在瑞士銀行的祕密帳戶上存有3億5千萬美元。香港《開放》雜誌也披露,2005年因貪污罪被判死緩的前中國銀行香港總裁劉金寶在獄中爆料,江澤民在16大前夕,轉移出去一筆20多億美金的巨額中國外流資金,為自己準備後路。
而江澤民的兒子江綿恆,也因為涉及近年來轟動國際的多起重大貪污案,被諷刺為官商一體的「中國第一貪」。
美國《中國事務》主編伍凡:「江澤民時代,他的宗旨是『悶聲發大財』。又根據鄧小平的『讓一部分人先富起來』,那麼讓誰先富呢?就讓他們家裡的先富,讓太子黨先富,讓自己的忠心耿耿的部下先富。」
被視為江澤民「大管家」的曾慶紅家族,成為了「現代太子黨」大規模從商斂財的先頭部隊。
澳洲媒體披露,曾慶紅1993年曾安排當時25歲的兒子曾偉,進入「墨爾本大學」讀書,但曾偉並沒有入學,一年後他變身富豪,之後很快成為億萬富豪。曾偉除了插手上海大眾汽車、東方航空、北京現代汽車等公司,獲取巨額傭金外,還曾在北京開了一家基金性質的公司,主要是通過內部管道獲取上市企業資訊,以「幫助」企業上市為名,購買原始股份撈錢。
至於周永康家族,根據《維基解密》曝光的一份2009年美國外交電文評估顯示,周永康和兒子周斌等同夥,控制著中國石油的龐大利益。周斌還涉嫌借周永康的權力,在周永康曾任職的地方或部門,大搞權錢交易。比如﹕插手四川大型工程項目,通過國土資源部大肆倒賣土地等。
伍凡:「他們現在走的路綫完全是相信太子黨,為甚麼要這樣走?因為要保江山。六四大屠殺以後啊,他們感覺到財權,經權,軍權,政權,這幾個權他們統統要拿到手,才能感到安心。」
伍凡表示,江澤民為了保住自己的權力,縱容中共官員貪腐,來換取中共「太子黨」及特權階級的政治支持,讓中共走上了一條「制度性腐敗」的不歸路,給中國和老百姓帶來的巨大的災難。
時政專欄作家曹長青指出,24年前,「六四」運動中學生和市民最主要的口號之一就是「反腐敗」,近四分之一個世紀過去了,中國的腐敗不僅沒有制止,反而更加嚴重了。
時政專欄作家 曹長青﹕「根本的原因在於中國的政治制度。因為你的一黨專制,一黨天下不解決的話,誰來監督執政?沒有政黨輪換,沒有老百姓一人一票的民主選舉,那怎麼可能有腐敗被監督呢?」
江、曾、週三個家族,只是中共腐敗官員的「三個代表」。而中共貪官的外逃資金,已經達到了駭人的程度。據國際非營利機構「全球金融誠信組織(GFI)」2012年12月下旬發佈的報告指稱,2001至2010年十年間,中國共流出非法黑金2萬億7千4百億美元,佔納入統計的150個發展中國家同期流出資金總量的一半,並且這個數字還在「穩定增長」。
採訪/常春 編輯/尚燕 後製/鍾元
Three Corrupt Representatives of the Communist Regime
China is facing assessment of it’s compliance with the UN
Convention against Corruption this year, for the first time.
That means the anti-corruption effort of the Communist
regime will be examined by the international community this summer.
What will be the outcome of the assessment?
Why are Chinese Communist Party (CCP) officials getting
more corrupt after all the anti-corruption drive ?
Our experts explain with three corrupt representative officials.
The proletariat Communists are nowadays said to be the
privileged, bureaucratic stratum, also known as the vested interest group in the name of people’s servants.
Netizens name Jiang Zemin, former leader, Zeng Qinghong,
Jiang’s housekeeper and former vice president, and Zhou Yongkang,
Jiang’s hardcore thug and former Law Committee secretary,
the three representatives of official corruption.
According to China Affairs magazine, Jiang Zemin
has a secret Swiss bank account of 350 million U.S. dollars.
Hong Kong's Open magazine also revealed that Jiang Zemin
had transferred a sum of over 2 billion U.S. dollars overseas
prior to the 16th National Congress, according to Liu Jinbao,
former CEO of Bank of China (Hong Kong),
Liu received a deferred death sentence
in 2005, due to corruption.
Jiang Zemin’s son, Jiang Mianheng was named China’s
number one apostle of greed, for being involved in multiple major international corruption cases.
Editor in Chief: of China Affairs Magazine, Chris Wu:
"In the Jiang Zemin era, he aimed at a muffled fortune.
Following Deng Xiaoping's policy, "Make a fortune
for some people “ , he made fortune for his own family first.
The princelings and the loyal subordinates
get rich first. "
Jiang’s housekeeper, Zeng Qinghong and his family became
the vanguard of Modern Princelings who accumulate massive fortunes from business.
The Sydney Morning Herald reported that Zeng had arranged
for his 25-year old son, Zeng Wei, to get into a Melbourne University in 1993.
Zeng Wei made no show but quickly
became a billionaire a year later.
Zeng Wei was said to collect huge commissions
through operating a number of companies.
It included Shanghai Volkswagen,
China Eastern Airlines and Beijing Hyundai Motor.
He was also said to own a Beijing fund to
"assist" companies to list on the stock market.
The inside knowledge of which firms is likely to make
initial public offerings gives him the power to profit.
While Zhou Yongkang and his family, according to a 2009
US diplomatic cable published by WikiLeaks, had the oil monopolies.
Zhou’s son, Zhou Bin has taken advantage of their power
at various government or departments to seek personal gains.
For instance, he resold land by interfering with major
construction projects in Sichuan through the Ministry of Land.
Chris Wu: "They are now counting on the princelings to
safeguard the regime.
After the Tiananmen massacre, they won’t feel at ease unless
they all are in control, of the money, the military, and political power."
Chris Wu criticized that Jiang Zemin condoned corruption
in exchange for political support from the princelings and the privileged.
This institutional corruption has brought enormous and
irreversible disaster to China.
Political columnist Cao Changqing commented that the
Tiananmen Square Student’s movement called for an anti corruption drive 24 years ago.
For nearly a quarter of a century now,
the corruption is only getting worse.
Political columnist Cao Changqing:
"The political system is the fundamental problem.
One-party rule has no supervision.
How can there be any supervision of corruption without
political party rotation and democratic election?"
The Jiang’s, the Zeng’s, and the Zhou’s are only three chief
examples of the CCP’s official corruption.
The illegal funds transfer overseas from corrupt officials
has reached an alarming level.
Global Financial Integrity reported in December, 2012,
the measured and cumulative illicit financial outflows between 2001 and 2010 from China were US$ 2.74 trillion,
accounting for half of the total measured outflow
from 150 developing countries over the same period.
It is now known that this number is growing steadily.
網路盛傳,自稱「無產階級」的中共官員們,如今被老百姓們扣上的真名是「權貴階層」、和「既得利益階層」,假名則是「人民公僕」。
而中共前魁首江澤民家族:江的「大管家」——原國家副主席曾慶紅家族;以及江的鐵桿「打手」——前政法委書記周永康家族,成為「三個代表」。
據美國中文媒體《中國事務》雜誌披露:江澤民在瑞士銀行的祕密帳戶上存有3億5千萬美元。香港《開放》雜誌也披露,2005年因貪污罪被判死緩的前中國銀行香港總裁劉金寶在獄中爆料,江澤民在16大前夕,轉移出去一筆20多億美金的巨額中國外流資金,為自己準備後路。
而江澤民的兒子江綿恆,也因為涉及近年來轟動國際的多起重大貪污案,被諷刺為官商一體的「中國第一貪」。
美國《中國事務》主編伍凡:「江澤民時代,他的宗旨是『悶聲發大財』。又根據鄧小平的『讓一部分人先富起來』,那麼讓誰先富呢?就讓他們家裡的先富,讓太子黨先富,讓自己的忠心耿耿的部下先富。」
被視為江澤民「大管家」的曾慶紅家族,成為了「現代太子黨」大規模從商斂財的先頭部隊。
澳洲媒體披露,曾慶紅1993年曾安排當時25歲的兒子曾偉,進入「墨爾本大學」讀書,但曾偉並沒有入學,一年後他變身富豪,之後很快成為億萬富豪。曾偉除了插手上海大眾汽車、東方航空、北京現代汽車等公司,獲取巨額傭金外,還曾在北京開了一家基金性質的公司,主要是通過內部管道獲取上市企業資訊,以「幫助」企業上市為名,購買原始股份撈錢。
至於周永康家族,根據《維基解密》曝光的一份2009年美國外交電文評估顯示,周永康和兒子周斌等同夥,控制著中國石油的龐大利益。周斌還涉嫌借周永康的權力,在周永康曾任職的地方或部門,大搞權錢交易。比如﹕插手四川大型工程項目,通過國土資源部大肆倒賣土地等。
伍凡:「他們現在走的路綫完全是相信太子黨,為甚麼要這樣走?因為要保江山。六四大屠殺以後啊,他們感覺到財權,經權,軍權,政權,這幾個權他們統統要拿到手,才能感到安心。」
伍凡表示,江澤民為了保住自己的權力,縱容中共官員貪腐,來換取中共「太子黨」及特權階級的政治支持,讓中共走上了一條「制度性腐敗」的不歸路,給中國和老百姓帶來的巨大的災難。
時政專欄作家曹長青指出,24年前,「六四」運動中學生和市民最主要的口號之一就是「反腐敗」,近四分之一個世紀過去了,中國的腐敗不僅沒有制止,反而更加嚴重了。
時政專欄作家 曹長青﹕「根本的原因在於中國的政治制度。因為你的一黨專制,一黨天下不解決的話,誰來監督執政?沒有政黨輪換,沒有老百姓一人一票的民主選舉,那怎麼可能有腐敗被監督呢?」
江、曾、週三個家族,只是中共腐敗官員的「三個代表」。而中共貪官的外逃資金,已經達到了駭人的程度。據國際非營利機構「全球金融誠信組織(GFI)」2012年12月下旬發佈的報告指稱,2001至2010年十年間,中國共流出非法黑金2萬億7千4百億美元,佔納入統計的150個發展中國家同期流出資金總量的一半,並且這個數字還在「穩定增長」。
採訪/常春 編輯/尚燕 後製/鍾元
Three Corrupt Representatives of the Communist Regime
China is facing assessment of it’s compliance with the UN
Convention against Corruption this year, for the first time.
That means the anti-corruption effort of the Communist
regime will be examined by the international community this summer.
What will be the outcome of the assessment?
Why are Chinese Communist Party (CCP) officials getting
more corrupt after all the anti-corruption drive ?
Our experts explain with three corrupt representative officials.
The proletariat Communists are nowadays said to be the
privileged, bureaucratic stratum, also known as the vested interest group in the name of people’s servants.
Netizens name Jiang Zemin, former leader, Zeng Qinghong,
Jiang’s housekeeper and former vice president, and Zhou Yongkang,
Jiang’s hardcore thug and former Law Committee secretary,
the three representatives of official corruption.
According to China Affairs magazine, Jiang Zemin
has a secret Swiss bank account of 350 million U.S. dollars.
Hong Kong's Open magazine also revealed that Jiang Zemin
had transferred a sum of over 2 billion U.S. dollars overseas
prior to the 16th National Congress, according to Liu Jinbao,
former CEO of Bank of China (Hong Kong),
Liu received a deferred death sentence
in 2005, due to corruption.
Jiang Zemin’s son, Jiang Mianheng was named China’s
number one apostle of greed, for being involved in multiple major international corruption cases.
Editor in Chief: of China Affairs Magazine, Chris Wu:
"In the Jiang Zemin era, he aimed at a muffled fortune.
Following Deng Xiaoping's policy, "Make a fortune
for some people “ , he made fortune for his own family first.
The princelings and the loyal subordinates
get rich first. "
Jiang’s housekeeper, Zeng Qinghong and his family became
the vanguard of Modern Princelings who accumulate massive fortunes from business.
The Sydney Morning Herald reported that Zeng had arranged
for his 25-year old son, Zeng Wei, to get into a Melbourne University in 1993.
Zeng Wei made no show but quickly
became a billionaire a year later.
Zeng Wei was said to collect huge commissions
through operating a number of companies.
It included Shanghai Volkswagen,
China Eastern Airlines and Beijing Hyundai Motor.
He was also said to own a Beijing fund to
"assist" companies to list on the stock market.
The inside knowledge of which firms is likely to make
initial public offerings gives him the power to profit.
While Zhou Yongkang and his family, according to a 2009
US diplomatic cable published by WikiLeaks, had the oil monopolies.
Zhou’s son, Zhou Bin has taken advantage of their power
at various government or departments to seek personal gains.
For instance, he resold land by interfering with major
construction projects in Sichuan through the Ministry of Land.
Chris Wu: "They are now counting on the princelings to
safeguard the regime.
After the Tiananmen massacre, they won’t feel at ease unless
they all are in control, of the money, the military, and political power."
Chris Wu criticized that Jiang Zemin condoned corruption
in exchange for political support from the princelings and the privileged.
This institutional corruption has brought enormous and
irreversible disaster to China.
Political columnist Cao Changqing commented that the
Tiananmen Square Student’s movement called for an anti corruption drive 24 years ago.
For nearly a quarter of a century now,
the corruption is only getting worse.
Political columnist Cao Changqing:
"The political system is the fundamental problem.
One-party rule has no supervision.
How can there be any supervision of corruption without
political party rotation and democratic election?"
The Jiang’s, the Zeng’s, and the Zhou’s are only three chief
examples of the CCP’s official corruption.
The illegal funds transfer overseas from corrupt officials
has reached an alarming level.
Global Financial Integrity reported in December, 2012,
the measured and cumulative illicit financial outflows between 2001 and 2010 from China were US$ 2.74 trillion,
accounting for half of the total measured outflow
from 150 developing countries over the same period.
It is now known that this number is growing steadily.