【新唐人2013年06月19日訊】最近幾年,中共官員因為「雙規」而死亡的案例,頻頻被曝光。雖然許多民眾認為,被「雙規」的官員死有餘辜,但「雙規」的隱祕性和合理性,再次被外界質疑。有律師認為,這是中共為了維護自身統治利益和地位,獨創的一種黨內「私刑」制度。讓我們的記者來為您揭開「雙規」的黑幕。
「雙規」,是指共產黨黨員在接受檢察機關調查前,在中共黨內被限制人身自由的一種隔離審查。
現任湖北省黃梅縣地震局局長的錢國良,被中共「雙規」56天後,疑遭刑訊逼供,導致多器官功能性衰竭,陷入深度昏迷。
錢國良的太太王七珍不敢相信,自己的丈夫被帶走時還是個健康的人,現在卻深度昏迷。
《新唐人》記者:「您先生現在的身體是否有起色?」
湖北黃梅縣地震局局長錢國良太太王七珍:「 還沒有。」
記者:「現在還在醫院嗎?」
王七珍:「對。等一下醫生又要講那個病情。」
「雙規」要求違紀的中共官員,在規定的時間和地點,接受中共紀檢委調查。過去10年,數以百計的中共官員在惡劣的監禁環境中,有的自尋死路,有的神祕死亡。
今年4月9號凌晨,溫州市工業投資集團黨委委員、總工程師於其一,被「雙規」38天後死亡。網絡有照片顯示,於其一全身多處瘀血,家屬質疑遭到刑訊逼供。
4月23號,河南省三門峽市中級法院副院長兼執行局局長賈九翔,被當局「雙規」10天後死亡。家屬表示,他的遺體面部等多個部位腫脹發紫,有「明顯有被毆打的痕跡」,家屬質疑是遭酷刑而死。
1998年,中共中紀委、監察部規定,「雙規」場所不能設置在司法機關的辦公、羈押場所,和行政部門的收容遣送場所。於是,酒店、招待所,都可能成為「雙規」的場所。
如果說,「雙規」是中共黨內組織所謂的家法,那麼當官員貪污犯罪時,首先不是由國家的法律制裁,而是由中共當局先閉門處理後再說。
大陸律師李天天:「我覺得這符合他們高層的利益,因為每一個官員都腐敗,不是單獨存在的,都是跟上級官員、下級官員勾結在一起的,所以他們每要處理一個幹部的時候,他們就要先內部考量一下,應該怎麼處置?這個人有甚麼對上級不利的,首先他們要了解這個人的犯罪性質是否危及到了上級,然後他們才決定怎麼樣處理。」
大陸律師李天天表示,具有中國特色的「雙規」完全沒有合理性,在缺乏法律依據之下,單憑共產黨的內部條例就可以限制人身自由,中共黨內條例逾越法律。
李天天:「雙規簡直是超越了法律,法律之外的黑幫自己內部的規定似的,因為按法律,你要對一般人進行強制措施的話,必須由公檢法來執行,執法部門來執行,現在是這個紀律檢查委員會,然後就控制一個人的自由,然後就可以任意進行審訊調查。」
李天天還表示,對公務員的調查應該是檢察院的責任,現在是由中共內部自行處理,完全超脫法律之外,不符合法制的調查手段。
李天天:「這就說明在這個國家,犯法是明目張膽的事情,犯法的事情反而變成合法的事情,只要這個黨說了算,權力完全大於法律了,那法律很多規定都是空文,法律架空了,這個政府綁架了法律,也綁架了老百姓,沒理可講。」
《紐約時報》2012年6月曾經報導,浙江一位親身體驗過「雙規」的官員透露,「雙規」過程中,他被人拿天線鞭打,連續12天不能睡覺,以致產生幻覺,最終在身心極度疲乏的情況下,違心的接受所有子虛烏有的供詞。
採訪/田淨 編輯/黃億美 後製/郭敬
Growing Number of Chinese Communist Officials Die Under Party Investigation
In recent years, China has seen a growing number of
deaths of Chinese Communist Party (CCP) officials,
who were under investigative detention (Shuanggui).
Meanwhile, the secrecy and legitimacy of
Shuanggui has again raised public concerns.
Lawyers say this is the Party’s “lynch law”,
designed to maintain CCP political rule.
Let’s investigate further.
The term “Shuanggui” refers to a CCP member being
placed under investigative detention by the Party.
This occurs before he faces any legal action.
Qian Guoliang is the current director of the Earthquake
Administration of Huangmei County, Hubei province.
Qian is now in a deep coma,
after 56-days of Shuanggui.
It is suspected that he was tortured,
leading to his organs shutting down.
Qian Guoliang's wife, Wang Qizhen, is finding it
hard to come to terms with the fate of her husband.
NTD reporter: “Has your husband’s health improved at all?"
Wang Qizhen: “Not yet.”
NTD reporter: “Is he still hospitalized?”
Wang Qizhen: “Yes, I’m now in the hospital. The
doctor will tell me about his situation in a while.”
CCP officials under Shuanggui are required to
confess their disciplinary violations within the
specified time frame, and at a designated venue.
Reportedly, over the past 10 years, harsh imprisonment
has caused the deaths of hundreds of CCP officials.
On April 9, Yu Qiyi, CCP member and chief
engineer of Wenzhou Industrial Investment
Group, died after 38-days of Shuanggui.
The pictures released on the internet show that
many blood stains are clearly visible on his body.
His family members suspect that Yu had been
tortured before his death, to extract a confession.
A similar incident occurred on April 23
in Sanmenxia, Henan Province.
Jia Jiuxiang, Vice-President of the municipal intermediate
court, died after going through 10 days of Shuanggui.
His family members have said that Jia’s
body had “obvious signs of being beaten”.
There were several swollen purple-blue parts on
his face. They believe that Jia died under torture.
In 1998, CCP Central Commission for Discipline Inspection
(CDIC) and the Ministry of Supervision gave instructions.
Judicial offices, places of judicial custody,
places of administrative custody and
repatriation cannot be used for Shuanggui.
Since then, hotels and guest houses
have become Shuanggui venues.
Shuanggui is known as the CCP’s internal punishment.
Any CCP official who is accused of corruption will be
firstly handled inside the CCP before facing legal action.
Li Tiantian, lawyer in China: “This practice
is in the interests of the CCP’s ruling elite.
The fact is that all the CCP officials are corrupt.
Their corruption is not isolated, but created by
collusions with their superiors and subordinates.
So each corruption case would firstly go
through the Party’s internal processing.
They would consider whether the charged
official has evidences against his superiors.
The decision of how to handle the official would
be finalized only after they find out how much
the charge may jeopardize his superiors.”
According to Li Tiantian, Shuanggui is legally groundless.
In China, personal freedom can be easily restricted
by CCP Party regulations, which overrides the law.
Li Tiantian, lawyer in China: “Shuanggui
has simply bypassed the law in China.
It equates to an internal discipline of a mafia gang.
Legally, only the police organs and judicial departments
have the authority to take compulsory measures against
a suspect, but now it’s the also CDIC playing this role.
It can restrict a citizen’s freedom at will
by detaining and investigating him.”
Li Tiantian further highlights that the Procuratorate
has duties to investigate suspected civil servants.
But in reality, it is internally conducted by the CCP,
which is completely outside and against the law.
Li Tiantian: “This illustrates that in
China, they blatantly break the law.
Party power has completely overridden the laws, making
lots of laws and regulations merely be scraps of paper.
The CCP regime has kidnapped the law
and the populace, and is without reason.”
In June 2012, the New York Times reported on a
Zhejiang official, who had been subjected to Shuanggui.
Reportedly, he was whipped with a TV antenna and
kept awake for 12 days until he began to hallucinate.
“In the end, I was so exhausted. I agreed
to all the accusations against me even
though they were false,” said the official.
「雙規」,是指共產黨黨員在接受檢察機關調查前,在中共黨內被限制人身自由的一種隔離審查。
現任湖北省黃梅縣地震局局長的錢國良,被中共「雙規」56天後,疑遭刑訊逼供,導致多器官功能性衰竭,陷入深度昏迷。
錢國良的太太王七珍不敢相信,自己的丈夫被帶走時還是個健康的人,現在卻深度昏迷。
《新唐人》記者:「您先生現在的身體是否有起色?」
湖北黃梅縣地震局局長錢國良太太王七珍:「 還沒有。」
記者:「現在還在醫院嗎?」
王七珍:「對。等一下醫生又要講那個病情。」
「雙規」要求違紀的中共官員,在規定的時間和地點,接受中共紀檢委調查。過去10年,數以百計的中共官員在惡劣的監禁環境中,有的自尋死路,有的神祕死亡。
今年4月9號凌晨,溫州市工業投資集團黨委委員、總工程師於其一,被「雙規」38天後死亡。網絡有照片顯示,於其一全身多處瘀血,家屬質疑遭到刑訊逼供。
4月23號,河南省三門峽市中級法院副院長兼執行局局長賈九翔,被當局「雙規」10天後死亡。家屬表示,他的遺體面部等多個部位腫脹發紫,有「明顯有被毆打的痕跡」,家屬質疑是遭酷刑而死。
1998年,中共中紀委、監察部規定,「雙規」場所不能設置在司法機關的辦公、羈押場所,和行政部門的收容遣送場所。於是,酒店、招待所,都可能成為「雙規」的場所。
如果說,「雙規」是中共黨內組織所謂的家法,那麼當官員貪污犯罪時,首先不是由國家的法律制裁,而是由中共當局先閉門處理後再說。
大陸律師李天天:「我覺得這符合他們高層的利益,因為每一個官員都腐敗,不是單獨存在的,都是跟上級官員、下級官員勾結在一起的,所以他們每要處理一個幹部的時候,他們就要先內部考量一下,應該怎麼處置?這個人有甚麼對上級不利的,首先他們要了解這個人的犯罪性質是否危及到了上級,然後他們才決定怎麼樣處理。」
大陸律師李天天表示,具有中國特色的「雙規」完全沒有合理性,在缺乏法律依據之下,單憑共產黨的內部條例就可以限制人身自由,中共黨內條例逾越法律。
李天天:「雙規簡直是超越了法律,法律之外的黑幫自己內部的規定似的,因為按法律,你要對一般人進行強制措施的話,必須由公檢法來執行,執法部門來執行,現在是這個紀律檢查委員會,然後就控制一個人的自由,然後就可以任意進行審訊調查。」
李天天還表示,對公務員的調查應該是檢察院的責任,現在是由中共內部自行處理,完全超脫法律之外,不符合法制的調查手段。
李天天:「這就說明在這個國家,犯法是明目張膽的事情,犯法的事情反而變成合法的事情,只要這個黨說了算,權力完全大於法律了,那法律很多規定都是空文,法律架空了,這個政府綁架了法律,也綁架了老百姓,沒理可講。」
《紐約時報》2012年6月曾經報導,浙江一位親身體驗過「雙規」的官員透露,「雙規」過程中,他被人拿天線鞭打,連續12天不能睡覺,以致產生幻覺,最終在身心極度疲乏的情況下,違心的接受所有子虛烏有的供詞。
採訪/田淨 編輯/黃億美 後製/郭敬
Growing Number of Chinese Communist Officials Die Under Party Investigation
In recent years, China has seen a growing number of
deaths of Chinese Communist Party (CCP) officials,
who were under investigative detention (Shuanggui).
Meanwhile, the secrecy and legitimacy of
Shuanggui has again raised public concerns.
Lawyers say this is the Party’s “lynch law”,
designed to maintain CCP political rule.
Let’s investigate further.
The term “Shuanggui” refers to a CCP member being
placed under investigative detention by the Party.
This occurs before he faces any legal action.
Qian Guoliang is the current director of the Earthquake
Administration of Huangmei County, Hubei province.
Qian is now in a deep coma,
after 56-days of Shuanggui.
It is suspected that he was tortured,
leading to his organs shutting down.
Qian Guoliang's wife, Wang Qizhen, is finding it
hard to come to terms with the fate of her husband.
NTD reporter: “Has your husband’s health improved at all?"
Wang Qizhen: “Not yet.”
NTD reporter: “Is he still hospitalized?”
Wang Qizhen: “Yes, I’m now in the hospital. The
doctor will tell me about his situation in a while.”
CCP officials under Shuanggui are required to
confess their disciplinary violations within the
specified time frame, and at a designated venue.
Reportedly, over the past 10 years, harsh imprisonment
has caused the deaths of hundreds of CCP officials.
On April 9, Yu Qiyi, CCP member and chief
engineer of Wenzhou Industrial Investment
Group, died after 38-days of Shuanggui.
The pictures released on the internet show that
many blood stains are clearly visible on his body.
His family members suspect that Yu had been
tortured before his death, to extract a confession.
A similar incident occurred on April 23
in Sanmenxia, Henan Province.
Jia Jiuxiang, Vice-President of the municipal intermediate
court, died after going through 10 days of Shuanggui.
His family members have said that Jia’s
body had “obvious signs of being beaten”.
There were several swollen purple-blue parts on
his face. They believe that Jia died under torture.
In 1998, CCP Central Commission for Discipline Inspection
(CDIC) and the Ministry of Supervision gave instructions.
Judicial offices, places of judicial custody,
places of administrative custody and
repatriation cannot be used for Shuanggui.
Since then, hotels and guest houses
have become Shuanggui venues.
Shuanggui is known as the CCP’s internal punishment.
Any CCP official who is accused of corruption will be
firstly handled inside the CCP before facing legal action.
Li Tiantian, lawyer in China: “This practice
is in the interests of the CCP’s ruling elite.
The fact is that all the CCP officials are corrupt.
Their corruption is not isolated, but created by
collusions with their superiors and subordinates.
So each corruption case would firstly go
through the Party’s internal processing.
They would consider whether the charged
official has evidences against his superiors.
The decision of how to handle the official would
be finalized only after they find out how much
the charge may jeopardize his superiors.”
According to Li Tiantian, Shuanggui is legally groundless.
In China, personal freedom can be easily restricted
by CCP Party regulations, which overrides the law.
Li Tiantian, lawyer in China: “Shuanggui
has simply bypassed the law in China.
It equates to an internal discipline of a mafia gang.
Legally, only the police organs and judicial departments
have the authority to take compulsory measures against
a suspect, but now it’s the also CDIC playing this role.
It can restrict a citizen’s freedom at will
by detaining and investigating him.”
Li Tiantian further highlights that the Procuratorate
has duties to investigate suspected civil servants.
But in reality, it is internally conducted by the CCP,
which is completely outside and against the law.
Li Tiantian: “This illustrates that in
China, they blatantly break the law.
Party power has completely overridden the laws, making
lots of laws and regulations merely be scraps of paper.
The CCP regime has kidnapped the law
and the populace, and is without reason.”
In June 2012, the New York Times reported on a
Zhejiang official, who had been subjected to Shuanggui.
Reportedly, he was whipped with a TV antenna and
kept awake for 12 days until he began to hallucinate.
“In the end, I was so exhausted. I agreed
to all the accusations against me even
though they were false,” said the official.