【禁聞】三審薄後大戲續演 周永康將登場

2013年08月30日周永康內幕
【新唐人2013年08月30日訊】中共前重慶市委書記薄熙來五天庭審大戲剛剛落幕,中共隨即宣佈四名中石油高管落馬,據說,前政治局常委周永康和曾慶紅家族控制著整個中國石油的利益。外媒紛紛報導,薄案只是「大戲剛開始」,周永康將是中共下一個大目標。

中共當局8月27號宣佈,中國石油天然氣集團公司副總經理王永春涉嫌嚴重違紀,目前正在接受中紀委的調查。

隨後,第二天又有三名中國石油高管因違紀被調查,他們分別是,中國石油天然氣集團公司副總經理李華林、中國石油天然氣股份有限公司副總裁兼長慶油田分公司總經理冉新權、中國石油天然氣股份有限公司總地質師兼勘探開發研究院院長王道富。

外界一直認為曾慶紅、周永康是「石油幫」代表人物。周永康曾在石油部門任職38年。維基解密曾曝光,周永康和曾慶紅家族控制著整個中國石油的利益。

薄熙來案一審剛剛結束,外媒也將聚光燈打到了周永康身上。

中國學者、前中國國務院辦公廳祕書俞梅蓀在接受《德國之聲》採訪時表示,他不斷聽到關於周永康的各種傳言,雖然這次薄案庭審,薄熙來沒有在當庭供出周永康,但是,在薄熙來從高層至民間攪起的波浪中,周永康是最醒目的人物,而從去年開始的對薄的調查中,應該涉及到周永康。

美國在線雜誌《石英》(Quartz)8月28號報導分析,從當局聚焦石油行業本身以及特別調查四個高管當中的兩個,給人一個越來越強烈的感覺,就是北京正在調查周永康的腐敗案件。

香港《蘋果日報》引述研究中國政治學者的分析指稱,中共在薄熙來案一審完結後,立即整肅中石油,目標直指周永康。報導說,這是深入打擊石油系的第一步,相信會有後續。

《紐約時報》報導則認為,對石油業進行腐敗調查具有政治敏感性,會引發公眾猜測。報導說,周永康和石油業的關係密切,並且暗示,中石油高管位高權重的後臺,可能在調查中被拖下水。

還有海外媒體報導直接表示,薄案只是「大戲剛開始」,周永康將是下一個大目標。

旅居荷蘭的時事評論員李劍芒:「中共是想打周永康,主要原因可能也就是因為他和薄熙來之間的聯盟,現在從習李的決心來看,肯定是周永康作為一個大老虎來打,打不到周永康的話,等於習近平打老虎的戰略,等於是落空了。」

去年年初,王立軍攜帶機密資料,私奔美領館求政治庇護,2月份,在習近平訪美期間,美國方面透露,薄熙來和周永康計劃謀反除掉習近平。

時事評論員史達表示,拿周永康開刀是有這個可能的。

時事評論員史達:「就是說中共現在的領導人,對於一個薄熙來都治不了,接下來還談甚麼反腐、談甚麼打老虎?所以,我覺得這次審薄案以後,接著對周永康開刀的可能性倒是增加了。」

周永康掌管政法系統時,實施高壓維穩政策,殘害無數百姓,民憤極大。史達認為,對於中共當局來說,處理周永康,利大於弊。

採訪編輯/常春 後製/李勇


Bo Xilai's Dramatic Trial Continue's,
Zhou Yongkang Comes Next


The five-day trial of Bo Xilai has come to a close,
the Chinese Communist Party (CCP) immediately
announced the removal of China Oil Company's
four top officials.
Sources said, families of Zhou Yongkang,
the former head of Politburo and Zeng Qinghong,
retired former Politburo member, have dominated the
entirety of PetroChina's interests.
Foreign media reported that the Bo Xilai trial is
just the "beginning of the drama".
Zhou Yongkang could well be the next on the target list.

On August 27, CCP officials announced, Wang Yongchun,
a deputy general manager of China National Petroleum Corp.
(CNPC), suspected "severe Disciplinary violations."
Wang is now under investigation.

The following day, three top officials of CNPC were
under investigation.
They are Li Hualin, vice-president of PetroChina,

Ran Xinquan,
vice-president of PetroChina and Changqing Oil,
& Wang Daofu, the chief geologist of PetroChina.

Outsiders believe that Zeng Qinghong and Zhou Yongkang
are the main heads of the "Oil faction".
In the past, Zhou Yongkang had served in the
oil industry for 38 years.
WikiLeaks exposed how Zhous & the Zengs
had dominated the entire China Oil industry.

The Bo Xilai trial has just finished, foreign media
now focus their attentions upon Zhou Yongkang.

Chinese scholar Yu Meisun, former State Council Secretary,
told Deutsche Welle that he constantly heard rumors about Zhou.
Although Bo did not confess in any statement against Zhou
in court at this time,
Zhou is still the character being most highlighted
during Bo's case.
In addition, since the time it was decided to investigate Bo,
Zhou Yongkang has been a key player since the beginning.

On August 28, USA's Quartz magazine analyzed how
"the focus on the oil industry itself & the specific investigation of two of the four executives,
has added fuel to a growing sense that Beijing is building
a corruption case against Zhou Yongkang."

Hong Kong's Apple Daily cited scholars that the CCP
immediately focused on PetroChina after Bo's trial.
It is directly targetting Zhou Yongkang.

The report claimed that this is the first step towards an
in depth fight concerning the oil company, there is sure to be a follow-up.

The New York Times reported that the investigation
of China's oil industry has been politically sensitive.
It will arouse public speculation.

The report said Zhou Yongkang has close ties
in the oil industry,
it prompted speculation about whether powerful
party figures could well be ensnared in these enquiries.

Overseas media also speculated that Bo's trial is just
the "beginning of a drama",
Zhou Yongkang could very much be the next target.

Li Jianmang, Netherlands-based current affairs commentator:
"The CCP wants to fight Zhou Yongkang, the main reason is that he and Bo are close allies.
From Xi Jinping's determination we can see that
Xi treated Zhou as one of the "tigers".
If Xi can't fight Zhou, it symbolizes Xi's plan as
"fighting with tigers' is in vain."

At the end of 2012, Chongqing police chief Wang Lijun fled to
the US consulate with secret documents seeking political asylum.
It reportedly said that, in February Xi Jinping visited the US
& was told by the US that Bo Xilai and Zhou Yongkang
had plotted a military coup to remove Xi.

Shi Da, current affairs commentator said
it is quite possible to catch Zhou Yongkang next.

Shi Da: "If the current leadership can't restrain Bo Xilai,

how can they carry onthe campaign of anti-corruption
and fighting tigers?
Thus I think after the Bo trial, it is much more likely
to catch Zhou Yongkang next."

When Zhou Yongkang was in charge of
Political and Legislative Committee,
he implemented brutal measures of "maintaining stability".

Numerous innocent people were persecuted,
there are many complaints.
Shi Da believes that for the CCP leadership,
punishing Zhou Yongkang would do more good than harm.