【新唐人2013年09月20日訊】中共濟南市中級人民法院9月18號發出公告表示,將在9月22號公開宣判前重慶市委書記薄熙來。此前,各界媒體都在猜測薄熙來的審判結果,中共黨媒之間也為薄熙來打得不可開交,同時薄熙來的最近在獄中寫的一封家信在薄粉中流傳。信中,薄熙來為自己喊冤。薄案宣判前湧現出的這一系列錯綜複雜的消息,代表了甚麼政治含義,我們來看時政觀察人士的分析。
薄熙來被控受賄丶挪用公款及濫用職權,早前經過為期五天的庭審,現正在獄中等候本週日10點的宣判。在庭審中,薄熙來對公訴方的指控,一概否認。
時政評論員藍述:「他在法庭上所搏的,搏他將來有可能翻案,他最大的一個賭注押在,北京不敢把他政變和活摘器官的罪行爆出來,那麼他在經濟上的問題就徹底的翻供,為他將來的翻案做準備。」
日前他向親人撰寫家書,表示父親薄一波「一生坐了多次監獄,他會以他為榜樣」,並認為自己終有一天會獲平反。他聲稱自己被冤枉,再次否認自己與谷開來受賄,以及在法國買別墅等案情有關,並強調自己對谷開來謀殺英國商人海伍德毫不知情。
9月15號,大陸門戶網站刊發了「薄熙來重慶唱紅打黑經典語錄」,中共黨刊《求是》雜誌也在顯要位置轉載一篇題為《捍衛我們的民族英雄》的博文,不點名的將薄熙來與民族英雄相提並論,引發各界媒體的關注,目前《求是》網站上的原文已經被刪除。
而中共《檢察日報》也連續9天刊登了薄案的解讀文章,論證薄熙來的罪證。在《薄熙來案公訴方證據已形成鏈條》這篇文章中宣稱,薄案「證據之間能夠相互印證,沒有矛盾」。
旅美中國問題研究專家張健:「按照薄熙來所犯的罪行,他死有餘辜,對於法輪功學員器官的摘除,在重慶打壓這麼多優秀的企業家,這麼多冤案、錯案,現在《求是》雜誌把薄熙來說成一個民族英雄,足以說明審判薄熙來的開始,正是中國(中共)政治較量的剛剛開始,在中國可能會有一個大的政治方向的變化。」
目前媒體上對薄熙來判決結果的各種猜測都大相逕庭,有傳聞將輕判15年有期徒刑,也有認為,會判死緩或終身監禁。
紐約城市大學政治學教授夏明:「因為不僅是動了薄熙來了,而是動了整個一大幫太子黨的奶酪了,他們顯然在後面做很多動作,發很多聲音。」
夏明認為,中共審判薄熙來,不是因為他唱紅打黑,也不是因為他活摘法輪功學員的器官,更不是因為他的貪腐,而是因為薄熙來企圖奪取習近平的政權。
夏明:「當習近平還沒有拿到大位的時候,那個時候薄熙來對他是最大的威脅,今天薄熙來成為階下囚的時候,這種威脅就減少很多,他已經沒有必要把薄熙來完全置於死地,相反薄熙來就成為一個籌碼,作為他來團結親左派的這批人。」
不過,旅美民運人士瀋源認為,無論判決結果如何,薄熙來的政治生命已經死亡。
旅美民運人士瀋源:「雖然不判他死刑,但是在政治上判他死刑了,他可以終身監禁他,或者把他關在一個小地方,像人間蒸發了一樣,讓他就這麼活著就是了,死刑與否,並不能決定他還有鹹魚翻身的可能性。」
有香港媒體分析,如果重判薄熙來,他將會上訴。
1998年原北京市委書記陳希同被判16年有期徒刑。2008年原上海市委書記陳良宇被判18年。陳希同曾提出上訴,後被中共最高法院駁回。薄熙來是繼兩陳後被起訴的中共最高級別官員。
採訪編輯/劉惠 後製/鍾元
Bo Xilai Letter Arouses Chinese State Media Infighting
On September 18, Jinan Intermediate People's Court made an announcement. They will publically pronounce a judgment on former Chongqing Secretary Bo Xilai on September 22. Prior to this, many media were speculating the final outcome of Bo Xilai's trial. State-controlled Chinese media had become locked in fierce power struggle. Bo Xilai's supporters continued to promote his innocence What do this complex situation mean for the politics of China, before the sentence is announced? Let's take a look at our experts analysis.
Bo Xilai was charged with bribery, abuse of power, and appropriating public funds. He is currently in prison, awaiting sentence on Sunday 10:00am, following a five day trail. During the trial, Bo Xilai denied all allegations from the prosecution.
Lan Shu, political commentator:"What he was trying to do in court was preparing to reverse the case in the future. He wagered on the fact that Beijing does not date reveal his military coup and involvement in forced organ harvesting. So, he can thinks he can retract his economic crimes completely."
In a letter to his family, Bo mentioned his father Bo Yibo. His father was in prison multiple times during his life, and he would follow his example. He believed that he would be redressed one day. He insisted that he was innocent, and once again denied crimes relating to Gu Kailai taking bribes, or buying villas in France.
He emphasized that he knew nothing about his wife Gu Kailai murdering British businessman Neil Heywood. On September 15, a mainland website published a Bo Xilai classic quote, of "singing red and striking black" in Chongqing. The Chinese Communist Party magazine Seeking Truth also prominently reprinted an article. The article was called "defend our national hero." It did not name Bo Xilai, but inferred to him as a national hero. This attracted media attention, which led to the original article in Seeking Truth being deleted.
For nine days, the CCP outlet Daily Inspection also published articles deciphering Bo's case, and the evidence presented. In an article, entitled, "the prosecution evidence has formed a chain in Bo Xilai's case", they declared that the evidence in Bo's case can confirm each other and there is no contradiction.
Zhang Jian, China expert, USA:"Based on Bo Xilai's real crimes, Chinese law would give him the death sentence. He was involved in organ harvesting from Falun Gong practitioners, and cracking down on many talented entrepreneurs in Chongqing. He is also connected to many other cases of injustice. Now, Seeking Truth magazine equates him to being a national hero. This illustrates that the Chinese Communist Party's political contest is continuing after Bo Xilai's trial. There might be a big change in the political direction of China."
Currently, media hold diametrically opposed views on the final judgement of Bo Xilai. Some consider a lenient sentence of 15 years in prison, and some consider a suspended death sentence, or life imprisonment.
Xia Ming, Professor of Political Science, New York City University:"This did not only touched Bo Xilai. It also touched the interests of princeling groups, who are obviously involved behind the scenes."
Xia Ming believes that the reason that the CCP went ahead with the trial of Bo Xilai is not because of his famous "singing red and striking black" campaign. Nor is it because of his involvement in organ harvesting from living Falun Gong practitioners. It is not even because of his corruption. It is just because he attempted to seize the power from Xi Jinping.
Xia Ming:" When Xi Jinping was being groomed to be the next leader, Bo Xilai was the biggest threat to him. This threat is reduced a lot, with Bo Xilai imprisoned. Xi jinping may use Bo Xilai as a bargaining chip to unite leftists, without needing to sentence him to death."
However, Chinese pro-democracy activist Shen Yuan thinks that regardless of the verdict, Bo Xilai's political life is dead.
Shen Yuan:"Although he was not sentenced to death, he has already died in politics. He could be imprisoned for life, or face a death sentence. Neither will effect the likelihood of his political turnaround."
Hong Kong media suggest that if Bo Xilai is sentenced severely, he would appeal.
In 1998, former Beijing Party Secretary Chen Xitong was sentenced to 16 years in prison. In 2008, former Shanghai Party Secretary Chen Liangyu was sentenced to 18 years. Chen Xitong appealed and was overruled by the Supreme Court of CPC. After them, Bo is the highest-ranking official that has faced sentencing.
薄熙來被控受賄丶挪用公款及濫用職權,早前經過為期五天的庭審,現正在獄中等候本週日10點的宣判。在庭審中,薄熙來對公訴方的指控,一概否認。
時政評論員藍述:「他在法庭上所搏的,搏他將來有可能翻案,他最大的一個賭注押在,北京不敢把他政變和活摘器官的罪行爆出來,那麼他在經濟上的問題就徹底的翻供,為他將來的翻案做準備。」
日前他向親人撰寫家書,表示父親薄一波「一生坐了多次監獄,他會以他為榜樣」,並認為自己終有一天會獲平反。他聲稱自己被冤枉,再次否認自己與谷開來受賄,以及在法國買別墅等案情有關,並強調自己對谷開來謀殺英國商人海伍德毫不知情。
9月15號,大陸門戶網站刊發了「薄熙來重慶唱紅打黑經典語錄」,中共黨刊《求是》雜誌也在顯要位置轉載一篇題為《捍衛我們的民族英雄》的博文,不點名的將薄熙來與民族英雄相提並論,引發各界媒體的關注,目前《求是》網站上的原文已經被刪除。
而中共《檢察日報》也連續9天刊登了薄案的解讀文章,論證薄熙來的罪證。在《薄熙來案公訴方證據已形成鏈條》這篇文章中宣稱,薄案「證據之間能夠相互印證,沒有矛盾」。
旅美中國問題研究專家張健:「按照薄熙來所犯的罪行,他死有餘辜,對於法輪功學員器官的摘除,在重慶打壓這麼多優秀的企業家,這麼多冤案、錯案,現在《求是》雜誌把薄熙來說成一個民族英雄,足以說明審判薄熙來的開始,正是中國(中共)政治較量的剛剛開始,在中國可能會有一個大的政治方向的變化。」
目前媒體上對薄熙來判決結果的各種猜測都大相逕庭,有傳聞將輕判15年有期徒刑,也有認為,會判死緩或終身監禁。
紐約城市大學政治學教授夏明:「因為不僅是動了薄熙來了,而是動了整個一大幫太子黨的奶酪了,他們顯然在後面做很多動作,發很多聲音。」
夏明認為,中共審判薄熙來,不是因為他唱紅打黑,也不是因為他活摘法輪功學員的器官,更不是因為他的貪腐,而是因為薄熙來企圖奪取習近平的政權。
夏明:「當習近平還沒有拿到大位的時候,那個時候薄熙來對他是最大的威脅,今天薄熙來成為階下囚的時候,這種威脅就減少很多,他已經沒有必要把薄熙來完全置於死地,相反薄熙來就成為一個籌碼,作為他來團結親左派的這批人。」
不過,旅美民運人士瀋源認為,無論判決結果如何,薄熙來的政治生命已經死亡。
旅美民運人士瀋源:「雖然不判他死刑,但是在政治上判他死刑了,他可以終身監禁他,或者把他關在一個小地方,像人間蒸發了一樣,讓他就這麼活著就是了,死刑與否,並不能決定他還有鹹魚翻身的可能性。」
有香港媒體分析,如果重判薄熙來,他將會上訴。
1998年原北京市委書記陳希同被判16年有期徒刑。2008年原上海市委書記陳良宇被判18年。陳希同曾提出上訴,後被中共最高法院駁回。薄熙來是繼兩陳後被起訴的中共最高級別官員。
採訪編輯/劉惠 後製/鍾元
Bo Xilai Letter Arouses Chinese State Media Infighting
On September 18, Jinan Intermediate People's Court made an announcement. They will publically pronounce a judgment on former Chongqing Secretary Bo Xilai on September 22. Prior to this, many media were speculating the final outcome of Bo Xilai's trial. State-controlled Chinese media had become locked in fierce power struggle. Bo Xilai's supporters continued to promote his innocence What do this complex situation mean for the politics of China, before the sentence is announced? Let's take a look at our experts analysis.
Bo Xilai was charged with bribery, abuse of power, and appropriating public funds. He is currently in prison, awaiting sentence on Sunday 10:00am, following a five day trail. During the trial, Bo Xilai denied all allegations from the prosecution.
Lan Shu, political commentator:"What he was trying to do in court was preparing to reverse the case in the future. He wagered on the fact that Beijing does not date reveal his military coup and involvement in forced organ harvesting. So, he can thinks he can retract his economic crimes completely."
In a letter to his family, Bo mentioned his father Bo Yibo. His father was in prison multiple times during his life, and he would follow his example. He believed that he would be redressed one day. He insisted that he was innocent, and once again denied crimes relating to Gu Kailai taking bribes, or buying villas in France.
He emphasized that he knew nothing about his wife Gu Kailai murdering British businessman Neil Heywood. On September 15, a mainland website published a Bo Xilai classic quote, of "singing red and striking black" in Chongqing. The Chinese Communist Party magazine Seeking Truth also prominently reprinted an article. The article was called "defend our national hero." It did not name Bo Xilai, but inferred to him as a national hero. This attracted media attention, which led to the original article in Seeking Truth being deleted.
For nine days, the CCP outlet Daily Inspection also published articles deciphering Bo's case, and the evidence presented. In an article, entitled, "the prosecution evidence has formed a chain in Bo Xilai's case", they declared that the evidence in Bo's case can confirm each other and there is no contradiction.
Zhang Jian, China expert, USA:"Based on Bo Xilai's real crimes, Chinese law would give him the death sentence. He was involved in organ harvesting from Falun Gong practitioners, and cracking down on many talented entrepreneurs in Chongqing. He is also connected to many other cases of injustice. Now, Seeking Truth magazine equates him to being a national hero. This illustrates that the Chinese Communist Party's political contest is continuing after Bo Xilai's trial. There might be a big change in the political direction of China."
Currently, media hold diametrically opposed views on the final judgement of Bo Xilai. Some consider a lenient sentence of 15 years in prison, and some consider a suspended death sentence, or life imprisonment.
Xia Ming, Professor of Political Science, New York City University:"This did not only touched Bo Xilai. It also touched the interests of princeling groups, who are obviously involved behind the scenes."
Xia Ming believes that the reason that the CCP went ahead with the trial of Bo Xilai is not because of his famous "singing red and striking black" campaign. Nor is it because of his involvement in organ harvesting from living Falun Gong practitioners. It is not even because of his corruption. It is just because he attempted to seize the power from Xi Jinping.
Xia Ming:" When Xi Jinping was being groomed to be the next leader, Bo Xilai was the biggest threat to him. This threat is reduced a lot, with Bo Xilai imprisoned. Xi jinping may use Bo Xilai as a bargaining chip to unite leftists, without needing to sentence him to death."
However, Chinese pro-democracy activist Shen Yuan thinks that regardless of the verdict, Bo Xilai's political life is dead.
Shen Yuan:"Although he was not sentenced to death, he has already died in politics. He could be imprisoned for life, or face a death sentence. Neither will effect the likelihood of his political turnaround."
Hong Kong media suggest that if Bo Xilai is sentenced severely, he would appeal.
In 1998, former Beijing Party Secretary Chen Xitong was sentenced to 16 years in prison. In 2008, former Shanghai Party Secretary Chen Liangyu was sentenced to 18 years. Chen Xitong appealed and was overruled by the Supreme Court of CPC. After them, Bo is the highest-ranking official that has faced sentencing.