【新唐人2014年07月31日訊】中共中央紀律監察委員會宣佈對前中央政治局常委周永康立案審查當中,沒有使用他的任何頭銜,也沒有加上「同志」兩字,中共官媒引述體制內學者的分析說,這代表著中共將開除他的黨籍。此外,對周永康立案「審查」而不是「調查」,也代表當局已經掌握大量證據。北京退休官員紛紛為中共領導人習近平打破「刑不上常委」的潛規則而叫好。
中國大陸原新聞出版署署長,《炎黃春秋》雜誌社社長杜導正向《新唐人》分析,周永康稍後應該會移交司法機關處理。
中國原新聞出版署署長杜導正:「中央現在講他嚴重違反紀律,我們的了解,他不僅僅是黨內違反紀律,他已經違反了國家的法律。違反法律這方面,我認為恐怕是貪污敗腐、拉幫結派、亂七八糟,反正我認為問題很大很大。黨內處理他,不是法律,然後他會交給國家法律部門。」
對於周永康和前中共重慶市委書記薄熙來密謀政變,阻止習近平掌權的各種傳言,杜導正表示,很多傳言也並非空穴來風。
杜導正:「我估計中央已經掌握了大量的材料,要不然他不好下這個決心。他一定掌握了很多很多的材料。這些材料以後會公布的,會陸陸續續公布,一定要有確鑿的材料。這個人是不是有政治野心啊,搞甚麼陰謀詭計啊,搞甚麼奪權啊,甚至於政變之類的東西,現在這都不好說。」
而《炎黃春秋》雜誌副社長楊繼繩表示,習近平拿下周永康符合民意。
大陸《炎黃春秋》雜誌副社長楊繼繩:「第一個,這麼一個貪官給他弄倒了,對老百姓符合民心。第二個,突破了過去『刑不上常委』這麼一個陋習。」
原全國人大常委會法制工作委員會研究室副主任郭道暉表示,周永康掌權多年的司法系統缺乏獨立公正的審判,腐敗橫行。
原全國人大常委會法制工作委員會研究室副主任郭道暉:「大家心目中對周永康,一般幹部也好,特別政法幹部,或者我們搞法學的,都是不太滿意,覺得他有問題,應該加以處理。現在中央準備做調查處理,應該是大快人心的。」
對於周永康未來的命運,民眾有各種各樣的猜測,有人猜測當局可能對他採用「黃菊模式」,「軟著陸」或內部處理,因為中共歷史上從未有過政治局常委因為腐敗而倒臺的先例。
可是楊繼繩表示,公開宣佈調查周永康,說明習近平反腐的決心很大,說明他有魄力。此外,形勢的發展和民意的支持,也令拿下週永康水到渠成。
原「中國人民大學」政治系主任冷傑甫表示,台灣「中華民國」前任總統陳水扁違法,被判刑,前法國總統薩爾科齊涉嫌貪腐,被拘留,那麼,中共政治局常委為甚麼不能被判刑?
前中國人民大學政治系主任冷傑甫:「他如果貪污多少,按照法律規定他違反了這一套罪就應該槍斃他。不這樣國家搞得好嗎?必須依法辦事。中國過去有個老話叫『刑不上大夫」那是完全錯誤的。我主張對他要嚴格依法懲辦,如果說他符合槍斃條件,要毫不客氣槍斃。」
冷傑甫表示,在周永康高居政治局常委的時候,他就聽到很多消息說,周永康為了娶《央視》年輕女主播而害死了原配妻子。而作為政治局常委的周永康道德敗壞,前總書記江澤民也有責任。
冷傑甫:「你(江澤民)跟宋祖英搞,那個榜樣就不好。你這麼搞,別人也可以搞啊。你搞女人,別的常委就不能搞?常委搞,政治局委員不能搞?政治局委員搞了,部長不能搞?部長搞了,省長不能搞?省長搞了,縣長不能搞?縣長搞了,鄉長不能搞?鄉長搞了,村長也能搞啊。這都是這樣一環套一環的。」
周永康被立案偵查後,中國媒體《財經》證實,周永康之子周濱因涉嫌非法經營罪,已被湖北省宜昌市檢察院批准逮捕。
採訪編輯/秦雪 後製/周天
Rule of Immunity from Formal Investigation broken Via Zhou Yongkang’s downfall
China announced an investigation into former Politburo
Standing Committee member, Zhou Yongkang.
No title has been used in front of his name
including “comrade”.
State-run media cited an academic: this is a sign Zhou
will be expelled from the Chinese Communist Party (CCP).
This announcement also hinted the regime
has plenty of evidence in hand.
Retired Beijing officials praised Xi Jinping's breaking the rule
“Politburo Standing Committee members are immune
from formal investigation.”
Du Daozheng, former director of Yanhuangchunqiu magazine
told NTD Television that Zhou would be handed over
to judicial organs later.
Du Daozheng: “The regime said Zhou has broken the law.
As for violation of the law, I think it refers to his corruption,
gangs and others matters.
I think he has big problems.
Now he is investigated internally not through
the procedure of the law.
Later, he will be handed over to the court.”
Regarding rumors about Zhou and Bo Xilai having
plotted a coup, and prevented Xi Jinping’s succession,
Du says that many rumors were actually
not groundless.
Du Daozheng: “I guess they have plenty evidence in hand,
otherwise, this is not an easy decision to make.
They likely hold material that may be published later.
They would reveal it randomly, by doing so,
they must have firm evidence.
Whether Zhou has political ambition, artifice, taking power,
even plotting a coup and more.
It is hard to announce these now.”
Yang Jisheng, deputy director of Yanhuanchunqiu magazine
says that Xi Jinping taking Zhou down
scores well with public opinion.
Yang Jisheng: “Firstly, such a corrupt official being
taken down has agreed with people’s thinking.
Secondly, it broke the rule of “Politburo Standing Committee
members are immune from formal investigation.”
Guo Daohui, former deputy director of the National
People’s Congress Law Committee says that the
judicial system controlled by Zhou for several years
lacked justice, and corruption became rampant.
Guo Daohui: “General cadres, especially legal cadres,
or people in legal circles dislike Zhou.
I think he has a problem, he should be charged.
Now the central regime plans to deal with him,
That’s great.”
Public speculation on Zhou's fate varies.
Some say the regime likely would treat him as
it dealt with Huang Ju, a soft landing or internal punishment.
Because in CCP history, no one has been dismissed for
corruption from the Standing Committee
Yang Jisheng said Beijing announced that Zhou was under
investigation, indicating Xi Jinping is determined to fight corruption.
It also shows he has great capability.
In addition, with the support of an improving situation
and public opinion, it's a perfect time to take Zhou Yongkang down.
Leng Jiefu, former dean of Renmin University of China said
that Chen Shui-bian, former president of Taiwan reportedly
breached the law and was being sentenced.
Nicolas Sarkozy, former French president was detained
on suspicion of corruption.
Why cannot a CCP Standing Committee member be sentenced?
Leng Jiefu: “How many assets has Zhou embezzled,
according to the law, he should be shot to death.
Without doing so, how can the country be run better?
They must do according to the law.
The rule “Politburo Standing Committee members
are immune from formal investigation,” is totally wrong.
I suggest they punish him strictly according to the law.
If he meets the condition to be executed,
then they should shoot him without hesitation.”
Leng Jiefu says he heard news about Zhou even
when Zhou was still on the Standing Committee.
It includes Zhou killing his ex-wife in order to marry a young
China Central TV presenter.
Jiang Zemin, former CCP leader also should take responsibility
for Zhou’s decline in morality.
Leng Jiefu: “Jiang Zemin's improper relations with
Song Zuying, has set a bad example.
Other staff would learn from him.
Then why not other members of the Standing
Committee do the same.
Then members of Politburo, ministers, governors, county leaders,
township leaders, villager leaders and on.
They all do the same on each level.”
After the announcement of Zhou’s investigation,
Caijing.com confirmed that Zhou Yongkang’s son Zhou Bin
has been arrested on suspicion of illegally running a business.
The arrest warrant was issued by Yichang Court, Hubei Province.
Interview & Edit/QinXue Post-Production/ZhouTian
中國大陸原新聞出版署署長,《炎黃春秋》雜誌社社長杜導正向《新唐人》分析,周永康稍後應該會移交司法機關處理。
中國原新聞出版署署長杜導正:「中央現在講他嚴重違反紀律,我們的了解,他不僅僅是黨內違反紀律,他已經違反了國家的法律。違反法律這方面,我認為恐怕是貪污敗腐、拉幫結派、亂七八糟,反正我認為問題很大很大。黨內處理他,不是法律,然後他會交給國家法律部門。」
對於周永康和前中共重慶市委書記薄熙來密謀政變,阻止習近平掌權的各種傳言,杜導正表示,很多傳言也並非空穴來風。
杜導正:「我估計中央已經掌握了大量的材料,要不然他不好下這個決心。他一定掌握了很多很多的材料。這些材料以後會公布的,會陸陸續續公布,一定要有確鑿的材料。這個人是不是有政治野心啊,搞甚麼陰謀詭計啊,搞甚麼奪權啊,甚至於政變之類的東西,現在這都不好說。」
而《炎黃春秋》雜誌副社長楊繼繩表示,習近平拿下周永康符合民意。
大陸《炎黃春秋》雜誌副社長楊繼繩:「第一個,這麼一個貪官給他弄倒了,對老百姓符合民心。第二個,突破了過去『刑不上常委』這麼一個陋習。」
原全國人大常委會法制工作委員會研究室副主任郭道暉表示,周永康掌權多年的司法系統缺乏獨立公正的審判,腐敗橫行。
原全國人大常委會法制工作委員會研究室副主任郭道暉:「大家心目中對周永康,一般幹部也好,特別政法幹部,或者我們搞法學的,都是不太滿意,覺得他有問題,應該加以處理。現在中央準備做調查處理,應該是大快人心的。」
對於周永康未來的命運,民眾有各種各樣的猜測,有人猜測當局可能對他採用「黃菊模式」,「軟著陸」或內部處理,因為中共歷史上從未有過政治局常委因為腐敗而倒臺的先例。
可是楊繼繩表示,公開宣佈調查周永康,說明習近平反腐的決心很大,說明他有魄力。此外,形勢的發展和民意的支持,也令拿下週永康水到渠成。
原「中國人民大學」政治系主任冷傑甫表示,台灣「中華民國」前任總統陳水扁違法,被判刑,前法國總統薩爾科齊涉嫌貪腐,被拘留,那麼,中共政治局常委為甚麼不能被判刑?
前中國人民大學政治系主任冷傑甫:「他如果貪污多少,按照法律規定他違反了這一套罪就應該槍斃他。不這樣國家搞得好嗎?必須依法辦事。中國過去有個老話叫『刑不上大夫」那是完全錯誤的。我主張對他要嚴格依法懲辦,如果說他符合槍斃條件,要毫不客氣槍斃。」
冷傑甫表示,在周永康高居政治局常委的時候,他就聽到很多消息說,周永康為了娶《央視》年輕女主播而害死了原配妻子。而作為政治局常委的周永康道德敗壞,前總書記江澤民也有責任。
冷傑甫:「你(江澤民)跟宋祖英搞,那個榜樣就不好。你這麼搞,別人也可以搞啊。你搞女人,別的常委就不能搞?常委搞,政治局委員不能搞?政治局委員搞了,部長不能搞?部長搞了,省長不能搞?省長搞了,縣長不能搞?縣長搞了,鄉長不能搞?鄉長搞了,村長也能搞啊。這都是這樣一環套一環的。」
周永康被立案偵查後,中國媒體《財經》證實,周永康之子周濱因涉嫌非法經營罪,已被湖北省宜昌市檢察院批准逮捕。
採訪編輯/秦雪 後製/周天
Rule of Immunity from Formal Investigation broken Via Zhou Yongkang’s downfall
China announced an investigation into former Politburo
Standing Committee member, Zhou Yongkang.
No title has been used in front of his name
including “comrade”.
State-run media cited an academic: this is a sign Zhou
will be expelled from the Chinese Communist Party (CCP).
This announcement also hinted the regime
has plenty of evidence in hand.
Retired Beijing officials praised Xi Jinping's breaking the rule
“Politburo Standing Committee members are immune
from formal investigation.”
Du Daozheng, former director of Yanhuangchunqiu magazine
told NTD Television that Zhou would be handed over
to judicial organs later.
Du Daozheng: “The regime said Zhou has broken the law.
As for violation of the law, I think it refers to his corruption,
gangs and others matters.
I think he has big problems.
Now he is investigated internally not through
the procedure of the law.
Later, he will be handed over to the court.”
Regarding rumors about Zhou and Bo Xilai having
plotted a coup, and prevented Xi Jinping’s succession,
Du says that many rumors were actually
not groundless.
Du Daozheng: “I guess they have plenty evidence in hand,
otherwise, this is not an easy decision to make.
They likely hold material that may be published later.
They would reveal it randomly, by doing so,
they must have firm evidence.
Whether Zhou has political ambition, artifice, taking power,
even plotting a coup and more.
It is hard to announce these now.”
Yang Jisheng, deputy director of Yanhuanchunqiu magazine
says that Xi Jinping taking Zhou down
scores well with public opinion.
Yang Jisheng: “Firstly, such a corrupt official being
taken down has agreed with people’s thinking.
Secondly, it broke the rule of “Politburo Standing Committee
members are immune from formal investigation.”
Guo Daohui, former deputy director of the National
People’s Congress Law Committee says that the
judicial system controlled by Zhou for several years
lacked justice, and corruption became rampant.
Guo Daohui: “General cadres, especially legal cadres,
or people in legal circles dislike Zhou.
I think he has a problem, he should be charged.
Now the central regime plans to deal with him,
That’s great.”
Public speculation on Zhou's fate varies.
Some say the regime likely would treat him as
it dealt with Huang Ju, a soft landing or internal punishment.
Because in CCP history, no one has been dismissed for
corruption from the Standing Committee
Yang Jisheng said Beijing announced that Zhou was under
investigation, indicating Xi Jinping is determined to fight corruption.
It also shows he has great capability.
In addition, with the support of an improving situation
and public opinion, it's a perfect time to take Zhou Yongkang down.
Leng Jiefu, former dean of Renmin University of China said
that Chen Shui-bian, former president of Taiwan reportedly
breached the law and was being sentenced.
Nicolas Sarkozy, former French president was detained
on suspicion of corruption.
Why cannot a CCP Standing Committee member be sentenced?
Leng Jiefu: “How many assets has Zhou embezzled,
according to the law, he should be shot to death.
Without doing so, how can the country be run better?
They must do according to the law.
The rule “Politburo Standing Committee members
are immune from formal investigation,” is totally wrong.
I suggest they punish him strictly according to the law.
If he meets the condition to be executed,
then they should shoot him without hesitation.”
Leng Jiefu says he heard news about Zhou even
when Zhou was still on the Standing Committee.
It includes Zhou killing his ex-wife in order to marry a young
China Central TV presenter.
Jiang Zemin, former CCP leader also should take responsibility
for Zhou’s decline in morality.
Leng Jiefu: “Jiang Zemin's improper relations with
Song Zuying, has set a bad example.
Other staff would learn from him.
Then why not other members of the Standing
Committee do the same.
Then members of Politburo, ministers, governors, county leaders,
township leaders, villager leaders and on.
They all do the same on each level.”
After the announcement of Zhou’s investigation,
Caijing.com confirmed that Zhou Yongkang’s son Zhou Bin
has been arrested on suspicion of illegally running a business.
The arrest warrant was issued by Yichang Court, Hubei Province.
Interview & Edit/QinXue Post-Production/ZhouTian