【新唐人2014年10月13日訊】大陸微博最近傳出,中共廣電總局向出版社下令,將余英時、九把刀等作家的書全面下架,野夫、茅於軾等人的書不能出版。多家海外媒體對此事進行了報導。外界推測認為,中共新一輪的封殺,或許與不少名人支持香港這次的和平佔中運動有關。請看以下報導。
10月11號,大陸微博消息透露,中共國家新聞出版廣電總局下發通知,余英時、野夫、茅於軾、張千帆、梁文道、許知遠、陳子鳴、徐曉等的書籍不予出版﹔余英時、九把刀兩位元作者的書全部下架。
《新浪娛樂》報導說,他們已經聯繫到了多家出版社,都表示已收到通知消息屬實。
獨立中文筆會會員、湖北武漢《中國》雜誌社記者劉逸明表示,當局的用意是為了阻止這些人繼續在國內有發聲的平臺,防止在大陸出現爭取民主自由的事件﹔同時也是警告其他人,要小心發言。
獨立中文筆會會員、湖北武漢《中國》雜誌社記者劉逸明:「之所以有這麼大的動作,也就是希望通過這種舉措,來遏制中國大陸的民主自由思潮,不讓大陸成為跟香港一樣,發生類似的行動。」
劉逸明指出,這些作者比較獨立,敢於仗義執言,觸碰官方紅線,同時也敢於抨擊社會和官場的陰暗面。
香港《蘋果日報》、《英國廣播電臺》BBC等媒體都推測,他們遭禁的原因,可能與支援香港「佔中」運動有關。
余英時是歷史學家和漢學家。他長期研究中國思想史,曾任密西根大學、哈佛大學、耶魯大學教授、香港中文大學副校長等。他曾表態支持台灣太陽花學運。對於這次的香港佔中運動,他表示,「香港應該抗爭,明明知道失敗也要抗爭」。
余英時還說,「讀書人要批判社會,讀書不是為了個人而是為了對社會及整個人類負責,遇到不公平的事,理應站出來說話。」
雖然余英時在大陸出版的《余英時文集》十卷銷售不錯,但據了解,目前已被下令下架。
另一位盛傳遭到中共封殺的主角九把刀,是台灣知名作家、導演,他執導的電影《那些年,我們一起追的女孩》,在香港和大陸都有不錯的票房。
九把刀日前秀出光頭造型,被外界猜測,是呼應佔中發起人「剃髮明志」之舉。他還在臉書發文稱:「我覺得最珍貴的東西並不是你坐著、躺著、睡覺、伸出手,別人就會自動給你的東西,一定要靠自己認真的爭取。」這也被解讀為暗挺佔中。
而另一位傳出被封殺的梁文道是香港「主場新聞」創辦人之一,他也明確力撐佔中。
一些被列入封殺名單的大陸學者或作家像茅於軾、張千帆等,則是經常發表支持自由、法治、憲政的言論和理念的人物。
廣東自由作家野火表示,言論自由實際上就是批評政府的聲音,但這些在大陸統統是遭到屏蔽的。
廣東自由作家野火:「遲早中國會走上自由民主的道路,我想連體制內的高官他也能看到這一點,他並沒有否認中國會走向那個路,他們強調的只是中國現在國情不適合、人民的素質還沒有達到。」
對於此次中共封殺一批名人作品的消息,不少網友認為此舉可笑,紛紛表示,越禁人們會越想看。
網友成濤漫畫說:以前還不是很了解他們,現在了解了,我一定要多看他們的書!
網友王川則說:如果讀者想讀他們的書就一定有方法,應該儘可能的找來讀、不但自己讀、還要給親戚朋友讀、給子女讀才能使中國的笨蛋少一些。焚書模式已然啟動,坑儒還會遠嗎?
採訪/陳漢 編輯/宋風 後製/蕭宇
Recently, the party's State Press and Publication Department
ordered a stop on sale of books authored by Yu Yinshi and Jiu Badao
and to stop printing books by Ye Fu and Mao Yushi, etc.
Also, books on religion and history will be more tightly censored.
Many overseas media reported this event.
It's speculated that the party's move might be related to
the Hong Kong Occupy Central Movement,
which many well-known people support.
On Oct 11, "weibo.com" disclosed that the party's
State Press and Publication Department has banned books by
Yu Yinshi, Ye Fu, Mao Yushi, Zhang Qianfang, Liang Wendao,
Xu Zhiyuan, Chen Ziming and Xu Xiao.
In addition, all books written by Yu Yingshi and Jiu Badao
were taken off the shelves in all book stores.
"Sina Entertainment" said they talked to quite a few publishers,
and it's confirmed that they did receive the notice.
Liu Yiming, member of independent Chinese PEN Center
and reporter of "China", said the party was trying to block
these people's voices from China in case people there
fight for democracy and freedom too.
Meanwhile, it's warning other people to be careful
with their speech.
Liu Yiming: "The party made these moves to suppress
democratic ideas in mainland China.
It doesn't want China to become something like Hong Kong.
It doesn't want to see a similar movement in China."
Liu Yiming pointed out that these writers are relatively
independent and speak out from a sense of justice.
They dare to criticize dark sides of society and official circles.
They might have touched the party's bottom line.
Hong Kong "Apple Daily" and BBC suspect that
these well-known people were banned most likely
because they support Hong Kong Occupy Central movement.
Yu Yingshi is a historian and sinologist.
He spent years studying China's history of ideology,
a professor of Michigan, Harvard and Yale universities,
he was also Vice Principal of Hong Kong Chinese university.
He supported Taiwan "Sun Flower" student movement.
As for Hong Kong Occupy Central movement, he said
"Hong Kong should fight even though we might not succeed".
Yu Yingshi added that "Intellectuals should criticize society.
Schooling is not for personal interest
but for the benefit of the whole society
and also human beings as a whole.
When you see something unfair,
you should stand up and speak."
Yu Yingshi's "Yu Yingshi Collected Works"sold well in China.
However, it is banned now.
Jiu Badao, another person banned by the party,
is a well-known writer and movie director from Taiwan.
He directed "The Girls We Pursued in Those Years"
which sold very well both in Hong Kong and China.
Recently, Jiu Badao shaved his head bald.
It's speculated that he is calling for the originators
of Occupy Central to shave their head too
and show their determination.
He also posted on Facebook: "I think the most precious thing
is not that you reach out your hand and get what you want.
You have to fight for it. "
His words have been interpreted as supporting Hong Kong.
Liang Wendao, another being banned by the party,
is one of the founders of Hong Kong "House News".
He explicitly supports Occupy Central.
As for other scholars or writers that are in the banned list,
like Mao Yushi, Zhang Qianfang, they often publish comments
that support freedom, rule of law and constitutionalism.
Ye Huo, freelance writer, said that speeches of freedom
are the voices that criticize the party 's governance,
but have been suppressed in China.
Ye Huo: "Sooner or later, China will realize democracy.
I think even the party officials can see it.
That 's why they never deny democracy in China,
but keep emphasizing that it doesn 't fit China 's situation yet
because the qualityof the Chinese is not yet good enough."
A lot of internet users think it 's ridiculous for the party
to ban the works of these well-known people.
The harder they try to ban them,
the more people want to see them.
Internet user "Cheng Tao Man Hua"said:
"I didn 't know these people before they were banned.
Now I know them I will go read their books."
Internet user "Wang Chuan" said: "If readers want to read them,
there's got to be ways to do that.
They"ll try all means to find the books and read them,
and also recommend the books to their friends and children.
Thus, there will be fewer fooled Chinese people.
The mode of burning books has been ignited.
How far is it to bury literati?"
Interview/ ChenHan Edit/SongFeng Post-Production/XiaoYu
10月11號,大陸微博消息透露,中共國家新聞出版廣電總局下發通知,余英時、野夫、茅於軾、張千帆、梁文道、許知遠、陳子鳴、徐曉等的書籍不予出版﹔余英時、九把刀兩位元作者的書全部下架。
《新浪娛樂》報導說,他們已經聯繫到了多家出版社,都表示已收到通知消息屬實。
獨立中文筆會會員、湖北武漢《中國》雜誌社記者劉逸明表示,當局的用意是為了阻止這些人繼續在國內有發聲的平臺,防止在大陸出現爭取民主自由的事件﹔同時也是警告其他人,要小心發言。
獨立中文筆會會員、湖北武漢《中國》雜誌社記者劉逸明:「之所以有這麼大的動作,也就是希望通過這種舉措,來遏制中國大陸的民主自由思潮,不讓大陸成為跟香港一樣,發生類似的行動。」
劉逸明指出,這些作者比較獨立,敢於仗義執言,觸碰官方紅線,同時也敢於抨擊社會和官場的陰暗面。
香港《蘋果日報》、《英國廣播電臺》BBC等媒體都推測,他們遭禁的原因,可能與支援香港「佔中」運動有關。
余英時是歷史學家和漢學家。他長期研究中國思想史,曾任密西根大學、哈佛大學、耶魯大學教授、香港中文大學副校長等。他曾表態支持台灣太陽花學運。對於這次的香港佔中運動,他表示,「香港應該抗爭,明明知道失敗也要抗爭」。
余英時還說,「讀書人要批判社會,讀書不是為了個人而是為了對社會及整個人類負責,遇到不公平的事,理應站出來說話。」
雖然余英時在大陸出版的《余英時文集》十卷銷售不錯,但據了解,目前已被下令下架。
另一位盛傳遭到中共封殺的主角九把刀,是台灣知名作家、導演,他執導的電影《那些年,我們一起追的女孩》,在香港和大陸都有不錯的票房。
九把刀日前秀出光頭造型,被外界猜測,是呼應佔中發起人「剃髮明志」之舉。他還在臉書發文稱:「我覺得最珍貴的東西並不是你坐著、躺著、睡覺、伸出手,別人就會自動給你的東西,一定要靠自己認真的爭取。」這也被解讀為暗挺佔中。
而另一位傳出被封殺的梁文道是香港「主場新聞」創辦人之一,他也明確力撐佔中。
一些被列入封殺名單的大陸學者或作家像茅於軾、張千帆等,則是經常發表支持自由、法治、憲政的言論和理念的人物。
廣東自由作家野火表示,言論自由實際上就是批評政府的聲音,但這些在大陸統統是遭到屏蔽的。
廣東自由作家野火:「遲早中國會走上自由民主的道路,我想連體制內的高官他也能看到這一點,他並沒有否認中國會走向那個路,他們強調的只是中國現在國情不適合、人民的素質還沒有達到。」
對於此次中共封殺一批名人作品的消息,不少網友認為此舉可笑,紛紛表示,越禁人們會越想看。
網友成濤漫畫說:以前還不是很了解他們,現在了解了,我一定要多看他們的書!
網友王川則說:如果讀者想讀他們的書就一定有方法,應該儘可能的找來讀、不但自己讀、還要給親戚朋友讀、給子女讀才能使中國的笨蛋少一些。焚書模式已然啟動,坑儒還會遠嗎?
採訪/陳漢 編輯/宋風 後製/蕭宇
Recently, the party's State Press and Publication Department
ordered a stop on sale of books authored by Yu Yinshi and Jiu Badao
and to stop printing books by Ye Fu and Mao Yushi, etc.
Also, books on religion and history will be more tightly censored.
Many overseas media reported this event.
It's speculated that the party's move might be related to
the Hong Kong Occupy Central Movement,
which many well-known people support.
On Oct 11, "weibo.com" disclosed that the party's
State Press and Publication Department has banned books by
Yu Yinshi, Ye Fu, Mao Yushi, Zhang Qianfang, Liang Wendao,
Xu Zhiyuan, Chen Ziming and Xu Xiao.
In addition, all books written by Yu Yingshi and Jiu Badao
were taken off the shelves in all book stores.
"Sina Entertainment" said they talked to quite a few publishers,
and it's confirmed that they did receive the notice.
Liu Yiming, member of independent Chinese PEN Center
and reporter of "China", said the party was trying to block
these people's voices from China in case people there
fight for democracy and freedom too.
Meanwhile, it's warning other people to be careful
with their speech.
Liu Yiming: "The party made these moves to suppress
democratic ideas in mainland China.
It doesn't want China to become something like Hong Kong.
It doesn't want to see a similar movement in China."
Liu Yiming pointed out that these writers are relatively
independent and speak out from a sense of justice.
They dare to criticize dark sides of society and official circles.
They might have touched the party's bottom line.
Hong Kong "Apple Daily" and BBC suspect that
these well-known people were banned most likely
because they support Hong Kong Occupy Central movement.
Yu Yingshi is a historian and sinologist.
He spent years studying China's history of ideology,
a professor of Michigan, Harvard and Yale universities,
he was also Vice Principal of Hong Kong Chinese university.
He supported Taiwan "Sun Flower" student movement.
As for Hong Kong Occupy Central movement, he said
"Hong Kong should fight even though we might not succeed".
Yu Yingshi added that "Intellectuals should criticize society.
Schooling is not for personal interest
but for the benefit of the whole society
and also human beings as a whole.
When you see something unfair,
you should stand up and speak."
Yu Yingshi's "Yu Yingshi Collected Works"sold well in China.
However, it is banned now.
Jiu Badao, another person banned by the party,
is a well-known writer and movie director from Taiwan.
He directed "The Girls We Pursued in Those Years"
which sold very well both in Hong Kong and China.
Recently, Jiu Badao shaved his head bald.
It's speculated that he is calling for the originators
of Occupy Central to shave their head too
and show their determination.
He also posted on Facebook: "I think the most precious thing
is not that you reach out your hand and get what you want.
You have to fight for it. "
His words have been interpreted as supporting Hong Kong.
Liang Wendao, another being banned by the party,
is one of the founders of Hong Kong "House News".
He explicitly supports Occupy Central.
As for other scholars or writers that are in the banned list,
like Mao Yushi, Zhang Qianfang, they often publish comments
that support freedom, rule of law and constitutionalism.
Ye Huo, freelance writer, said that speeches of freedom
are the voices that criticize the party 's governance,
but have been suppressed in China.
Ye Huo: "Sooner or later, China will realize democracy.
I think even the party officials can see it.
That 's why they never deny democracy in China,
but keep emphasizing that it doesn 't fit China 's situation yet
because the qualityof the Chinese is not yet good enough."
A lot of internet users think it 's ridiculous for the party
to ban the works of these well-known people.
The harder they try to ban them,
the more people want to see them.
Internet user "Cheng Tao Man Hua"said:
"I didn 't know these people before they were banned.
Now I know them I will go read their books."
Internet user "Wang Chuan" said: "If readers want to read them,
there's got to be ways to do that.
They"ll try all means to find the books and read them,
and also recommend the books to their friends and children.
Thus, there will be fewer fooled Chinese people.
The mode of burning books has been ignited.
How far is it to bury literati?"
Interview/ ChenHan Edit/SongFeng Post-Production/XiaoYu