【新唐人2012年7月20日讯】“300手印”王晓东案开庭 警方如临大敌
震惊中南海的“300手印”事件主角、法轮功学员王晓东一案,7月18号上午9点在泊头市法院非法秘密开庭。当局者开庭的前一天下午5点,才通知王晓东的家人。而泊头市的法轮功学员都被通知不允许前往,当地辅导员也遭到监控。
庭审当天,泊头法庭前面的整段街,提前一个小时就已戒严,不允许车辆与行人靠近,警察和便衣如临大敌。
据《大纪元》引述知情者介绍,泊头法院的院长王德福亲自安排法警控制进出法院的人员,每个进入法庭的都要经过仔细的安检才准许进入,安检比平时严格的多。甚至连其他案件开庭的人也不放行。
据王晓东的哥哥介绍,除了王晓东的母亲和姐姐,其他的亲朋好友都被拒绝旁听,但是镇政府官员、公安局、派出所的人都可以旁听。
王晓东的哥哥还说,法庭上王晓东的母亲质问法官:“为甚么辞掉北京律师?硬给指派律师,你们这样违法。”马上就有四个法警过来恐吓要将她驱离。
而庭上的王晓东,已经瘦的变形,眼圈也发黑。他要求法庭用之前聘请的北京律师,不要官方指定律师,也没有人理睬。
秘密庭审持续约二个小时后休庭,没有宣布结果。
国际记联关注中国媒体“整肃”
世界最大记者组织《国际新闻工作者联合会(IFJ)》7月18号发表声明,对中共领导层换届前夕,中国两家敢言报社的负责人先后被撤换表示关注。
最近,中国媒体圈传言,上海《东方早报》的社长陆炎遭免职,副主编孙鉴被停职。此前,广州《新快报》也突然改版,主编陆扶民被撤换。虽然这两家报社没有公开人事变动的原因,但是,中国媒体界人士普遍认为,这与他们的报社发表或者转载敏感文章有关。
总部设在布鲁塞尔的这个国际记者组织认为,这些整肃活动与计划在今年晚些时候召开的十八大、高层领导人换届有关。他们在声明中说,中共领导层即将发生的变动,正在对中国的新闻自由产生“寒蝉效应”。
国际记联并敦促两家报社管理层重新考虑其决定,捍卫媒体的独立、自由报导的权利。
香港政府WiFi涉审查人权网站
大陆人权网站《六四天网》最近发布的消息说,香港政府提供的无线上网系统,即“WiFi通”,屏蔽了该网站的人权信息。《天网》已经就此致信特区行政长官梁振英。
据《美国之音》报导,《天网》负责人黄琦表示,按照相关的规定,香港政府不应该影响包括《天网》在内的新闻自由传播。黄琦认为,大陆维权网站在香港遭到这种打压是比较罕见的情况。
编辑/周玉林
With the trial of Wang Xiaodong's “300 fingerprints” case, CCP police seem to face strong enemy
An illegal court hearing was held secretly in Botou City Court
at 9am on July 18th in the case of Chinese Falun Gong
practitoner Wang Xiaodong's “300 fingerprints,”
which shocked CCP power center Zhongnanhai.
The CCP authority didn't inform Wang Xiaodong's family
members until 17:00 the day before the court hearing.
Falun Gong practitioners of Botou City are not allowed
to participate in the court hearings by CCP, and the local assistants of Falun Gong are even monitored by CCP.
On the day of the court hearing, the entire street in front
of Botou Court was in the state of martial law one hour in advance.
Vehicles and pedestrians were not allowed to approach.
The police and plainclothes guards seemed to face a strong
enemy.
According to The Epoch Times, who quoted an insider,
Wang Defu, president of Botou Court, personally arranged
for bailiffs to control personnel coming to or going from
the court.
A careful security check was conducted on each person who
entered the court.
The security check was more strict than usual.
Even personnel of other cases were not allowed to pass by.
According to Wang Xiaodong's brother, besides Wang
Xiaodong's mother and sister, other close friends were all refused entry to the court hearing.
According to Wang Xiaodong brother, in addition to Wang
Xiaodong's mother and sister, other relatives and friends refused to attend.
But the town government officials and personnel of the public
security bureau and the police station were all able to attend the court hearing.
Wang Xiaodong's brother said that Wang Xiaodong's mother
asked the judge in the court hearing, “Why did you fire the lawyer from Beijing?
And you assigned a forced lawyer.
You are offending the law in doing so.”
Immediately, four bailiffs came to terrorize her and wanted
to expel her.
In the courtroom, Wang Xiaodong looked very thin
to the extent of deformation and the rims of his eyes looked dark.
He asked the court to use the lawyer previously employed.
He didn't want the lawyer assigned by the official,
but no one took any notice.
秘密庭审持续约二个小时后休庭,没有宣布结果。
The secret court hearing lasted two hours with
no announcement of the result.
International Federation of Journalists concerned about the “purge” of Chinese media
The world's largest journalist organization, “International
Federation of Journalists (IFJ),” issued a statement on July 18th.
The organization is concerned about the responsible persons
of two outspoken newspapers were replaced successively before the replacement of CCP top officials.
Recently, it's said in the Chinese media circle that Shanghai
Oriental Morning Post director Lu Yan and deputy editor Sun Jian were suspended.
Previously, the format of New Express in Guangzhou
was also suddenly revised. Lu Fumin, the editor, was replaced.
Although these two newspapers did not reveal the reasons
of personnel changes, the persons in Chinese media industry
generally believe that it had something to do with the sensitive
articles published or reproduced by these newspapers.
Headquartered in Brussels, International Federation
of Journalists (IFJ) believes that these purge activities have
something to do with CCP’s 18th session, which will be held
later this year, and the replacement of CCP top officials.
They said in the statement that the impending replacement
of CCP top officials is producing a “chilling effect” on freedom of press in China.
IFJ urges the responsible persons of these two newspapers
to reconsider its decision and defend the independence of the media and the rights of freely reporting.
Hong Kong Government WiFi involved in censorship of human rights website
The human rights website, Tiananmen Skynet of mainland
China, recently released news that the wireless internet access
system (WiFi) provided by Hong Kong Government
has blocked its information.
"Skynet" has thus sent a letter to the Chief Executive,
Leung Chun-ying.
According to a report by Voice of America, Huang Qi,
spokesperson for Skynet, said that in accordance with
the relevant provisions, Hong Kong Government should not
affect the spread of freedom of the press, including Skynet.
Huang Qi said it is relatively rare that the rights-protecting
websites are subject to suppression in Hong Kong.
震惊中南海的“300手印”事件主角、法轮功学员王晓东一案,7月18号上午9点在泊头市法院非法秘密开庭。当局者开庭的前一天下午5点,才通知王晓东的家人。而泊头市的法轮功学员都被通知不允许前往,当地辅导员也遭到监控。
庭审当天,泊头法庭前面的整段街,提前一个小时就已戒严,不允许车辆与行人靠近,警察和便衣如临大敌。
据《大纪元》引述知情者介绍,泊头法院的院长王德福亲自安排法警控制进出法院的人员,每个进入法庭的都要经过仔细的安检才准许进入,安检比平时严格的多。甚至连其他案件开庭的人也不放行。
据王晓东的哥哥介绍,除了王晓东的母亲和姐姐,其他的亲朋好友都被拒绝旁听,但是镇政府官员、公安局、派出所的人都可以旁听。
王晓东的哥哥还说,法庭上王晓东的母亲质问法官:“为甚么辞掉北京律师?硬给指派律师,你们这样违法。”马上就有四个法警过来恐吓要将她驱离。
而庭上的王晓东,已经瘦的变形,眼圈也发黑。他要求法庭用之前聘请的北京律师,不要官方指定律师,也没有人理睬。
秘密庭审持续约二个小时后休庭,没有宣布结果。
国际记联关注中国媒体“整肃”
世界最大记者组织《国际新闻工作者联合会(IFJ)》7月18号发表声明,对中共领导层换届前夕,中国两家敢言报社的负责人先后被撤换表示关注。
最近,中国媒体圈传言,上海《东方早报》的社长陆炎遭免职,副主编孙鉴被停职。此前,广州《新快报》也突然改版,主编陆扶民被撤换。虽然这两家报社没有公开人事变动的原因,但是,中国媒体界人士普遍认为,这与他们的报社发表或者转载敏感文章有关。
总部设在布鲁塞尔的这个国际记者组织认为,这些整肃活动与计划在今年晚些时候召开的十八大、高层领导人换届有关。他们在声明中说,中共领导层即将发生的变动,正在对中国的新闻自由产生“寒蝉效应”。
国际记联并敦促两家报社管理层重新考虑其决定,捍卫媒体的独立、自由报导的权利。
香港政府WiFi涉审查人权网站
大陆人权网站《六四天网》最近发布的消息说,香港政府提供的无线上网系统,即“WiFi通”,屏蔽了该网站的人权信息。《天网》已经就此致信特区行政长官梁振英。
据《美国之音》报导,《天网》负责人黄琦表示,按照相关的规定,香港政府不应该影响包括《天网》在内的新闻自由传播。黄琦认为,大陆维权网站在香港遭到这种打压是比较罕见的情况。
编辑/周玉林
With the trial of Wang Xiaodong's “300 fingerprints” case, CCP police seem to face strong enemy
An illegal court hearing was held secretly in Botou City Court
at 9am on July 18th in the case of Chinese Falun Gong
practitoner Wang Xiaodong's “300 fingerprints,”
which shocked CCP power center Zhongnanhai.
The CCP authority didn't inform Wang Xiaodong's family
members until 17:00 the day before the court hearing.
Falun Gong practitioners of Botou City are not allowed
to participate in the court hearings by CCP, and the local assistants of Falun Gong are even monitored by CCP.
On the day of the court hearing, the entire street in front
of Botou Court was in the state of martial law one hour in advance.
Vehicles and pedestrians were not allowed to approach.
The police and plainclothes guards seemed to face a strong
enemy.
According to The Epoch Times, who quoted an insider,
Wang Defu, president of Botou Court, personally arranged
for bailiffs to control personnel coming to or going from
the court.
A careful security check was conducted on each person who
entered the court.
The security check was more strict than usual.
Even personnel of other cases were not allowed to pass by.
According to Wang Xiaodong's brother, besides Wang
Xiaodong's mother and sister, other close friends were all refused entry to the court hearing.
According to Wang Xiaodong brother, in addition to Wang
Xiaodong's mother and sister, other relatives and friends refused to attend.
But the town government officials and personnel of the public
security bureau and the police station were all able to attend the court hearing.
Wang Xiaodong's brother said that Wang Xiaodong's mother
asked the judge in the court hearing, “Why did you fire the lawyer from Beijing?
And you assigned a forced lawyer.
You are offending the law in doing so.”
Immediately, four bailiffs came to terrorize her and wanted
to expel her.
In the courtroom, Wang Xiaodong looked very thin
to the extent of deformation and the rims of his eyes looked dark.
He asked the court to use the lawyer previously employed.
He didn't want the lawyer assigned by the official,
but no one took any notice.
秘密庭审持续约二个小时后休庭,没有宣布结果。
The secret court hearing lasted two hours with
no announcement of the result.
International Federation of Journalists concerned about the “purge” of Chinese media
The world's largest journalist organization, “International
Federation of Journalists (IFJ),” issued a statement on July 18th.
The organization is concerned about the responsible persons
of two outspoken newspapers were replaced successively before the replacement of CCP top officials.
Recently, it's said in the Chinese media circle that Shanghai
Oriental Morning Post director Lu Yan and deputy editor Sun Jian were suspended.
Previously, the format of New Express in Guangzhou
was also suddenly revised. Lu Fumin, the editor, was replaced.
Although these two newspapers did not reveal the reasons
of personnel changes, the persons in Chinese media industry
generally believe that it had something to do with the sensitive
articles published or reproduced by these newspapers.
Headquartered in Brussels, International Federation
of Journalists (IFJ) believes that these purge activities have
something to do with CCP’s 18th session, which will be held
later this year, and the replacement of CCP top officials.
They said in the statement that the impending replacement
of CCP top officials is producing a “chilling effect” on freedom of press in China.
IFJ urges the responsible persons of these two newspapers
to reconsider its decision and defend the independence of the media and the rights of freely reporting.
Hong Kong Government WiFi involved in censorship of human rights website
The human rights website, Tiananmen Skynet of mainland
China, recently released news that the wireless internet access
system (WiFi) provided by Hong Kong Government
has blocked its information.
"Skynet" has thus sent a letter to the Chief Executive,
Leung Chun-ying.
According to a report by Voice of America, Huang Qi,
spokesperson for Skynet, said that in accordance with
the relevant provisions, Hong Kong Government should not
affect the spread of freedom of the press, including Skynet.
Huang Qi said it is relatively rare that the rights-protecting
websites are subject to suppression in Hong Kong.