【新唐人2012年11月05日讯】十八大在即,习近平力主政治局和常委实行“差额选举”,由于“团派”中央委员占绝对多数、江派将遭遇灭顶之灾,胡习稳操政局。被亲共媒体称为“政治改革”的“差额选举”,有分析认为,并非真正意义上的人民民主选举,目地在于制衡中共内部的分化力量,最终维持中共的独裁统治。而与十八大几乎同时进行的美国大选,由全民投票公开选出总统,两相对比,中共执政合法性再度引起质疑。
十八大前,中共内部博弈进入白热化,习近平提出“差额选举”。据了解,中委、政治局、常委,差额比例从10%到30%不等。
差额选举,最早由赵紫阳和胡耀邦提出,是当时他们政治改革主张的一部分,有人因此而对中共党内进一步推行民主产生期待。
时政评论家蓝述认为,中共的所谓差额选举是假民主,在党内实行少数服从多数政策,并不能代表中国人民的民主权利,因为这些人都不是中国人民投票选的。
蓝述:“这种改革它解决不了两个问题,第一,他解决不了共产党凌驾于宪法之上的独裁地位的问题;第二,他解决不了共产主义文化全面破产以后,中国社会所面临的深刻的道德危机问题。所以这种改革也就是做个样子,新鲜一阵以后,也就不会对中共的官员起到任何制约作用。”
外界分析,确定习近平、李克强不参加差额选举,是中共高层经过反覆协商,保证十八大平稳交接的一个决定。如果形势有变化,一旦控制不住,常委很可能不实行差额选举。差额选举将从高层彻底驱除江派势力,全面巩固胡习政治联盟。
时政评论家蓝述认为,差额选举是与中共政协里的8个花瓶政党起的作用一样,是为了帮助中共维持执政地位。但中共没有通过人民的投票选举,整个中共作为执政党的执政地位就是不合法的。
北京国情内参首席研究员巩胜利:“共产党本身就是非法的政党,在中华民国里非法成立了一个党,成立后非法占山为王。他的合法性完全丧失。又没有老百姓的选举,又没有公民的投票,还没有世界各国的注册,包括中国注册的也没有,这样一个政党完全是黑社会性质,比如中共各级党委、党政府的财政,是国家的财政。他从来不公开。”
11月8号即将召开的北京十八大,与11月6号的美国大选的最后对决,两地同时上演高层权力交接戏码,聚焦全世界目光。但不同的是美国竞选活动,每一场辩论都公开,全球即时观看,奥巴马和罗姆尼甚至把竞选广告做到了中文媒体《大纪元》网站,唯恐人们不关注。
相反,中国互联网把十八大列为敏感词进行封杀。北京的保安大军达到“中共两会”历史的最大规模。10月30号,北京市举行了“十八大安保动员誓师大会”,号称遍布交通、旅游、文化、商业、建设、环卫等党员公务员和“治安志愿者”高达140万人。这个数字还不包括正式保卫的军警队伍。各种保安措施更是五花八门,如不许放飞鸽子,禁买遥控飞机玩具,人民大会堂附近“排雷”等,令人匪夷所思。
时政评论家蓝述:“说明中共目前是惊弓之鸟,中国社会的矛盾极端的尖锐,是中共执政60多年以来从来没有过的尖锐的程度。中共整个在权力交接的过程中神经高度紧张,内心高度的害怕。一点风吹草动,就可能引起中国社会全面的火山爆发,只能说中共的领导人心里对这点非常清楚。”
蓝述表示,中共政权所有关于改革的实际内涵,只是改变共产党的执政方式,而不改变共产党的执政地位。 他说,恰恰是中共的独裁地位,才是中国面临一切问题的核心。
采访/刘惠 编辑/许旻 后制/葛雷
Chinese Communist Party (CCP) Ruling Legitimacy Questioned Regardless of the Election Outcome
As the 18th National Congress arrives, Xi Jinping insists
on conducting an “election” in the Political Bureau and the Standing Committee.
Hu and Xi are believed to hold power because the
Youth League Faction (Tuanpai) is holding more seats than the
Jiang faction.
The pro-CCP media claimed the election as a way
of political reform.
However, our analysts indicate the election is
to balance power within the CCP and ultimately to maintain CCP dictatorship.
It has nothing to do with democratic election.
Comparing that to the upcoming U.S. presidential election,
the legitimacy of the CCP ruling is again questioned.
Prior to the 18th National Congress with political struggle
in the CCP increasing, Xi Jinping called the election.
The differential proportion is said to range from 10% to 30%
for central committee, political bureau and standing committee.
Zhao Ziyang and Hu Yaobang first proposed election
as part of the political reform.
People have since then expected democratic movement
within the CCP.
Political critic Lan Su indicates that
the CCP election is a false democracy.
The policy to follow the majority within the CCP does not
reflect the democracy or rights of the Chinese people.
None of these officials were elected by the Chinese
people to begin with.
Lan Su: "This type of reform does not solve
the two main problems.
First, it will not solve the problem that Communist
dictatorship is superior to the Constitution.
Second, it will not solve the profound social moral crisis
caused by communism, even after the complete bankruptcy
of the CCP.
This reform is superficial and will not have any
restraining effect on the CCP officials."
It is believed that Xi Jinping and Li Keqiang
will not be subject to the election.
This was a CCP high level decision to ensure a smooth
handover during the 18th National Congress.
If the situation changes and is out of control,
the election will not happen for the Standing Committee.
The election is anticipated to completely rid Jiang’s faction
and consolidate political alliances of Hu and Xi.
Political critic Lan Su believes the election plays the role as the
eight political parties in the Political Consultative Conference.
They only help to maintain the ruling status of the CCP.
However, CCP never did get the political power through
election. Therefore, CCP has been an illegal ruling party.
The Internal Institute for Strategic Studies researcher Gong
Shengli: "The CCP itself has been an illegal political party in the Republic of China.
It also took over the power illegally. It has no legality.
There was no election, no vote, and no registration either
in the world or in China. It has been completely a Mafia group.
Nothing in the CCP is public, including the committee
at all levels. The party‘s fiscal is the state’s fiscal."
The world is watching the 18th National Congress on Nov.8th
in Beijing and the U.S. Presidential election on Nov. 6th.
When the power transitions are taking place at both countries,
the public campaign in the U.S. is live broadcast.
Both Obama and Romney campaign ads are seen in the
Chinese media Epoch Times website to draw attention.
In contrast, the 18th National Congress is censored
on China's Internet.
The security measures have reached the highest
in CCP history.
On Oct. 30th Beijing initiated an emergency response
program involving party officials in transportation,
tourism, culture, business construction and sanitation
and 1.4 million volunteers.
This number does not include the military and police officers.
There are also numerous security measures
such as no release of flying pigeons,
forbidden to buy remote controlled airplane toys, and
clearing the neighborhood of the Great Hall of the People.
Political critic Lan Su: "The CCP is scared, facing the highest
social contradictions in China in its 60 years of ruling.
The CCP is extremely nervous of the power transition.
Any little trouble could lead to the eruption of the volcano.
The CCP is fully aware of it."
Lan Su indicates that the reform will only change
the way to rule but not the ruling status of the CCP.
He says, “CCP authoritarian is exactly
the core problem of China.”
十八大前,中共内部博弈进入白热化,习近平提出“差额选举”。据了解,中委、政治局、常委,差额比例从10%到30%不等。
差额选举,最早由赵紫阳和胡耀邦提出,是当时他们政治改革主张的一部分,有人因此而对中共党内进一步推行民主产生期待。
时政评论家蓝述认为,中共的所谓差额选举是假民主,在党内实行少数服从多数政策,并不能代表中国人民的民主权利,因为这些人都不是中国人民投票选的。
蓝述:“这种改革它解决不了两个问题,第一,他解决不了共产党凌驾于宪法之上的独裁地位的问题;第二,他解决不了共产主义文化全面破产以后,中国社会所面临的深刻的道德危机问题。所以这种改革也就是做个样子,新鲜一阵以后,也就不会对中共的官员起到任何制约作用。”
外界分析,确定习近平、李克强不参加差额选举,是中共高层经过反覆协商,保证十八大平稳交接的一个决定。如果形势有变化,一旦控制不住,常委很可能不实行差额选举。差额选举将从高层彻底驱除江派势力,全面巩固胡习政治联盟。
时政评论家蓝述认为,差额选举是与中共政协里的8个花瓶政党起的作用一样,是为了帮助中共维持执政地位。但中共没有通过人民的投票选举,整个中共作为执政党的执政地位就是不合法的。
北京国情内参首席研究员巩胜利:“共产党本身就是非法的政党,在中华民国里非法成立了一个党,成立后非法占山为王。他的合法性完全丧失。又没有老百姓的选举,又没有公民的投票,还没有世界各国的注册,包括中国注册的也没有,这样一个政党完全是黑社会性质,比如中共各级党委、党政府的财政,是国家的财政。他从来不公开。”
11月8号即将召开的北京十八大,与11月6号的美国大选的最后对决,两地同时上演高层权力交接戏码,聚焦全世界目光。但不同的是美国竞选活动,每一场辩论都公开,全球即时观看,奥巴马和罗姆尼甚至把竞选广告做到了中文媒体《大纪元》网站,唯恐人们不关注。
相反,中国互联网把十八大列为敏感词进行封杀。北京的保安大军达到“中共两会”历史的最大规模。10月30号,北京市举行了“十八大安保动员誓师大会”,号称遍布交通、旅游、文化、商业、建设、环卫等党员公务员和“治安志愿者”高达140万人。这个数字还不包括正式保卫的军警队伍。各种保安措施更是五花八门,如不许放飞鸽子,禁买遥控飞机玩具,人民大会堂附近“排雷”等,令人匪夷所思。
时政评论家蓝述:“说明中共目前是惊弓之鸟,中国社会的矛盾极端的尖锐,是中共执政60多年以来从来没有过的尖锐的程度。中共整个在权力交接的过程中神经高度紧张,内心高度的害怕。一点风吹草动,就可能引起中国社会全面的火山爆发,只能说中共的领导人心里对这点非常清楚。”
蓝述表示,中共政权所有关于改革的实际内涵,只是改变共产党的执政方式,而不改变共产党的执政地位。 他说,恰恰是中共的独裁地位,才是中国面临一切问题的核心。
采访/刘惠 编辑/许旻 后制/葛雷
Chinese Communist Party (CCP) Ruling Legitimacy Questioned Regardless of the Election Outcome
As the 18th National Congress arrives, Xi Jinping insists
on conducting an “election” in the Political Bureau and the Standing Committee.
Hu and Xi are believed to hold power because the
Youth League Faction (Tuanpai) is holding more seats than the
Jiang faction.
The pro-CCP media claimed the election as a way
of political reform.
However, our analysts indicate the election is
to balance power within the CCP and ultimately to maintain CCP dictatorship.
It has nothing to do with democratic election.
Comparing that to the upcoming U.S. presidential election,
the legitimacy of the CCP ruling is again questioned.
Prior to the 18th National Congress with political struggle
in the CCP increasing, Xi Jinping called the election.
The differential proportion is said to range from 10% to 30%
for central committee, political bureau and standing committee.
Zhao Ziyang and Hu Yaobang first proposed election
as part of the political reform.
People have since then expected democratic movement
within the CCP.
Political critic Lan Su indicates that
the CCP election is a false democracy.
The policy to follow the majority within the CCP does not
reflect the democracy or rights of the Chinese people.
None of these officials were elected by the Chinese
people to begin with.
Lan Su: "This type of reform does not solve
the two main problems.
First, it will not solve the problem that Communist
dictatorship is superior to the Constitution.
Second, it will not solve the profound social moral crisis
caused by communism, even after the complete bankruptcy
of the CCP.
This reform is superficial and will not have any
restraining effect on the CCP officials."
It is believed that Xi Jinping and Li Keqiang
will not be subject to the election.
This was a CCP high level decision to ensure a smooth
handover during the 18th National Congress.
If the situation changes and is out of control,
the election will not happen for the Standing Committee.
The election is anticipated to completely rid Jiang’s faction
and consolidate political alliances of Hu and Xi.
Political critic Lan Su believes the election plays the role as the
eight political parties in the Political Consultative Conference.
They only help to maintain the ruling status of the CCP.
However, CCP never did get the political power through
election. Therefore, CCP has been an illegal ruling party.
The Internal Institute for Strategic Studies researcher Gong
Shengli: "The CCP itself has been an illegal political party in the Republic of China.
It also took over the power illegally. It has no legality.
There was no election, no vote, and no registration either
in the world or in China. It has been completely a Mafia group.
Nothing in the CCP is public, including the committee
at all levels. The party‘s fiscal is the state’s fiscal."
The world is watching the 18th National Congress on Nov.8th
in Beijing and the U.S. Presidential election on Nov. 6th.
When the power transitions are taking place at both countries,
the public campaign in the U.S. is live broadcast.
Both Obama and Romney campaign ads are seen in the
Chinese media Epoch Times website to draw attention.
In contrast, the 18th National Congress is censored
on China's Internet.
The security measures have reached the highest
in CCP history.
On Oct. 30th Beijing initiated an emergency response
program involving party officials in transportation,
tourism, culture, business construction and sanitation
and 1.4 million volunteers.
This number does not include the military and police officers.
There are also numerous security measures
such as no release of flying pigeons,
forbidden to buy remote controlled airplane toys, and
clearing the neighborhood of the Great Hall of the People.
Political critic Lan Su: "The CCP is scared, facing the highest
social contradictions in China in its 60 years of ruling.
The CCP is extremely nervous of the power transition.
Any little trouble could lead to the eruption of the volcano.
The CCP is fully aware of it."
Lan Su indicates that the reform will only change
the way to rule but not the ruling status of the CCP.
He says, “CCP authoritarian is exactly
the core problem of China.”