【新唐人2013年01月21日讯】今年初,中日军机在钓鱼岛空域首次对峙后,钓鱼岛争端持续升温,中共军方宣称要做好与日开战准备,国际社会高度关注。1月18号美方明确表态,承认日本对钓鱼岛的“行政管辖权”,同时重申美日安保条约。美军已经派出飞机参与巡航钓鱼岛。评论认为,中共对于国家领土主权从未真正关心,喊打战并非真有军事准备,最大的目地还是为了转移国内政治危机。
今年1月以来,中共频频出动军机群和海监巡逻机进入钓鱼岛空域,引发日本高度紧张。1月18号,中共一改过往不理会接近这个区域的第三国船只做法,派出了军舰,搜救在钓鱼岛附近海域沉没的一艘韩国船只。专家分析,这明显有宣示主权的意味。
大陆官方媒体《人民日报》旗下的《环球时报》日前发出警告说,中国和日本之间有爆发军事冲突的可能。中共军方甚至下令今年要做好打仗的准备。
不过时事评论员文昭认为,中共并没有做好打仗的准备,离战争还很远。
时事评论员文昭:“(中共)本身这种行为是在不断试探美日的底线。本身中共在和日本的摩擦升温到甚么程度,他走到哪一步,中共是有严密控制的,他制造出这一个战争威胁,是对国内的政治有直接关系。给日本很大压力,强迫日本承认存在争议,然后跟中共谈判,他这样就达到第一个目标。”
但中共军方高调介入钓鱼岛争端使得国内民粹主义情绪高涨。《中央电视台》特约军事评论员张召忠少将更在日前声称:中日钓鱼岛若发生战争,日本将在30分钟内被解决掉。
中国历史学专家李元华认为,张召忠的言论是一种流氓式的恐吓。
中国历史学专家李元华:“实际上(中共)对任何生命都是不珍视的,他说出的话,实际上是黑社会流氓的口吻。实际上中日真正有冲突的话,日本领土上还有这么多人,是不是可以去任意屠杀?先不说他是不是真有30分钟把日本消灭的可能,只是从他的言论来讲,就反映出他没有人性。”
中日摩擦首次上升到军事层面的起因是。1月10号,中共派出军机群突然飞临钓鱼岛空域,日方派出战机拦截应对。文昭认为,在此之前,刚刚发生“南方周末事件”,大陆民众要求新闻自由的呼声激烈。中共为了转移民众的注意力,才制造升级了钓鱼岛争端。
文昭:“现在中国大陆喊打喊杀,特别是总参,军方和官方媒体的配合,作出很大的舆论声势,本身有一个比较主要的目地,是针对国内的政治状况。煽动民族主义情绪,把这个紧张态势常态化,这还是跟中共的国内危机有关的。”
李元华也认为,实际上根本不是甚么钓鱼岛问题,在领土问题上,中共是最大的卖国贼。
李元华:“因为中共卖国历史上已经卖了上百万平方公里了,而不在于一个钓鱼岛的多少。先不讲钓鱼岛的历史问题它的归属问题,只是就钓鱼岛的性质上来讲,中共从来没有在领土上这么坚持过,就是为了转移国内百姓的视线,其实今天中国最大的问题就是中共自己腐败的问题。”
钓鱼岛事件升级后,美日更进一步促进安全联盟。1月18号,美国国务卿希拉里表态,美方承认钓鱼岛处在日本的行政管辖下,美国反对任何意图单方面损害日本行政管辖权的行动。同时她“再次重申在美日安保条约上的义务”。希拉里还宣布奥巴马总统邀请安倍下月访美。
这是美国第一次在钓鱼岛事件上明确表态支持日本,同时警告中共不要轻举妄动。文昭认为,美国等于是直接提出了自己的底线。美国的表态给了中共一个直接的压力。
采访/刘惠 编辑/许旻 后制/周天
U.S. Recognizes Japanese Administrative Authority of the Diaoyu Islands, Communist Regime Intends to Deceive
The Diaoyu Islands dispute heats up as both China and Japan
military aircrafts confronted each other earlier this year in the skies around the disputed islands.
The Chinese military seems ready for a war,
and the international community is paying close attention.
On the 18th, the U.S. acknowledged Japanese administration
of Diaoyu Islands and opposed any unilateral actions.
The U.S. also dispatched an AWACS aircraft (Airborne
Warning and Control System) to survey the islands.
It is commented that the Communist regime
never cares about sovereignty.
Claims of war is only to divert domestic crisis.
The Communist regime has been surveying the Diayu
Islands since this January. That act threatened Japan.
On the 18, the regime rescued crew members from a third
country's (South Korea) sinking boat from the waters of the disputed islands.
This act was commented as a sovereignty declaration
of the Diaoyu (Senkaku) Islands.
Global Times, the Communist regime mouthpiece, recently
warned a possible military conflict between China and Japan and the regime military ordered to prepare for war.
Political commentator Wen Zhao believes the
Communist regime is far from ready.
Wen Zhao: “Their act is to test the U.S. and Japan.
The Communist regime actually controls the
friction between the regime and Japan.
The threat of a war is related to its domestic politics.
The first goal is to pressure Japan and force Japan
to negotiate on the dispute.”
The Mainlanders populist sentiment
was heightened by the military involvement.
The CCTV special military commentator Major General
Zhang Zhaozhong claimed the other day:
Should the war erupt, Japan will be eliminated
within 30 minutes.
Chinese Historian Yuan-Hua Li considers
Zhang Zhaozhong's remarks as a rogue-style bullying.
Yuan-Hua Li: "The Communist respects no one.
The talk is like bullying of the gangsters.
Even if there's a war, with so many lives in Japan,
isn't that a massacre?
Disregard whether it's possible to eliminate Japan
in 30 minutes, his talk reflects that he's inhumane."
The reason for that the China-Japan friction
for the first time elevates to the military level
is on the 10th Japan's intercept fighters against
China maritime patrols near the Diaoyu Islands.
Wen Zhao indicates that this elevated dispute over Diaoyu
Islands was to distract domestic request of freedom of press, i.e., the Southern Weekly incident.
Wen Zhao: “The Mainlanders opinion of war
is a collaborated act of the military,
especially the General Staff, and the state media.
It was to target the political situation in China.
This incited nationalist sentiment becomes a norm
in order to deal with the domestic crisis.”
Yuan-Hua Li also does not believe
Diaoyu (Senkaku) Islands impose any issue.
In fact, the Communist regime is the biggest traitor
on the territorial issue.
Yuan-Hua Li: "The Communist regime has historically
sold millions of square kilometers of the Chinese land.
Disregard the size of the Islands, or the historical authority
of the Islands, the Communist regime has never insisted so much on any one territory.
Therefore, it is only to distract the attention,
a consequence of the regime corruption."
The elevated tension over the disputed Islands has promoted
further diplomatic work between the US and Japan.
On the 18, U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton
said, “we acknowledge they are under the administration
of Japan, and we oppose any unilateral actions that would
seek to undermine Japanese administration.”
At the same time she reiterated
“the U.S.-Japan Security Treaty applies to it.”
Clinton also announced that Abe was invited to visit
the U.S. next month by President Obama.
This is for the first time the U.S. states its support to Japan
over the Diaoyu Islands and warning to the Communist regime.
Wen Zhao believes this is the stance the U.S. is taking
and a direct pressure to the Communist regime.
今年1月以来,中共频频出动军机群和海监巡逻机进入钓鱼岛空域,引发日本高度紧张。1月18号,中共一改过往不理会接近这个区域的第三国船只做法,派出了军舰,搜救在钓鱼岛附近海域沉没的一艘韩国船只。专家分析,这明显有宣示主权的意味。
大陆官方媒体《人民日报》旗下的《环球时报》日前发出警告说,中国和日本之间有爆发军事冲突的可能。中共军方甚至下令今年要做好打仗的准备。
不过时事评论员文昭认为,中共并没有做好打仗的准备,离战争还很远。
时事评论员文昭:“(中共)本身这种行为是在不断试探美日的底线。本身中共在和日本的摩擦升温到甚么程度,他走到哪一步,中共是有严密控制的,他制造出这一个战争威胁,是对国内的政治有直接关系。给日本很大压力,强迫日本承认存在争议,然后跟中共谈判,他这样就达到第一个目标。”
但中共军方高调介入钓鱼岛争端使得国内民粹主义情绪高涨。《中央电视台》特约军事评论员张召忠少将更在日前声称:中日钓鱼岛若发生战争,日本将在30分钟内被解决掉。
中国历史学专家李元华认为,张召忠的言论是一种流氓式的恐吓。
中国历史学专家李元华:“实际上(中共)对任何生命都是不珍视的,他说出的话,实际上是黑社会流氓的口吻。实际上中日真正有冲突的话,日本领土上还有这么多人,是不是可以去任意屠杀?先不说他是不是真有30分钟把日本消灭的可能,只是从他的言论来讲,就反映出他没有人性。”
中日摩擦首次上升到军事层面的起因是。1月10号,中共派出军机群突然飞临钓鱼岛空域,日方派出战机拦截应对。文昭认为,在此之前,刚刚发生“南方周末事件”,大陆民众要求新闻自由的呼声激烈。中共为了转移民众的注意力,才制造升级了钓鱼岛争端。
文昭:“现在中国大陆喊打喊杀,特别是总参,军方和官方媒体的配合,作出很大的舆论声势,本身有一个比较主要的目地,是针对国内的政治状况。煽动民族主义情绪,把这个紧张态势常态化,这还是跟中共的国内危机有关的。”
李元华也认为,实际上根本不是甚么钓鱼岛问题,在领土问题上,中共是最大的卖国贼。
李元华:“因为中共卖国历史上已经卖了上百万平方公里了,而不在于一个钓鱼岛的多少。先不讲钓鱼岛的历史问题它的归属问题,只是就钓鱼岛的性质上来讲,中共从来没有在领土上这么坚持过,就是为了转移国内百姓的视线,其实今天中国最大的问题就是中共自己腐败的问题。”
钓鱼岛事件升级后,美日更进一步促进安全联盟。1月18号,美国国务卿希拉里表态,美方承认钓鱼岛处在日本的行政管辖下,美国反对任何意图单方面损害日本行政管辖权的行动。同时她“再次重申在美日安保条约上的义务”。希拉里还宣布奥巴马总统邀请安倍下月访美。
这是美国第一次在钓鱼岛事件上明确表态支持日本,同时警告中共不要轻举妄动。文昭认为,美国等于是直接提出了自己的底线。美国的表态给了中共一个直接的压力。
采访/刘惠 编辑/许旻 后制/周天
U.S. Recognizes Japanese Administrative Authority of the Diaoyu Islands, Communist Regime Intends to Deceive
The Diaoyu Islands dispute heats up as both China and Japan
military aircrafts confronted each other earlier this year in the skies around the disputed islands.
The Chinese military seems ready for a war,
and the international community is paying close attention.
On the 18th, the U.S. acknowledged Japanese administration
of Diaoyu Islands and opposed any unilateral actions.
The U.S. also dispatched an AWACS aircraft (Airborne
Warning and Control System) to survey the islands.
It is commented that the Communist regime
never cares about sovereignty.
Claims of war is only to divert domestic crisis.
The Communist regime has been surveying the Diayu
Islands since this January. That act threatened Japan.
On the 18, the regime rescued crew members from a third
country's (South Korea) sinking boat from the waters of the disputed islands.
This act was commented as a sovereignty declaration
of the Diaoyu (Senkaku) Islands.
Global Times, the Communist regime mouthpiece, recently
warned a possible military conflict between China and Japan and the regime military ordered to prepare for war.
Political commentator Wen Zhao believes the
Communist regime is far from ready.
Wen Zhao: “Their act is to test the U.S. and Japan.
The Communist regime actually controls the
friction between the regime and Japan.
The threat of a war is related to its domestic politics.
The first goal is to pressure Japan and force Japan
to negotiate on the dispute.”
The Mainlanders populist sentiment
was heightened by the military involvement.
The CCTV special military commentator Major General
Zhang Zhaozhong claimed the other day:
Should the war erupt, Japan will be eliminated
within 30 minutes.
Chinese Historian Yuan-Hua Li considers
Zhang Zhaozhong's remarks as a rogue-style bullying.
Yuan-Hua Li: "The Communist respects no one.
The talk is like bullying of the gangsters.
Even if there's a war, with so many lives in Japan,
isn't that a massacre?
Disregard whether it's possible to eliminate Japan
in 30 minutes, his talk reflects that he's inhumane."
The reason for that the China-Japan friction
for the first time elevates to the military level
is on the 10th Japan's intercept fighters against
China maritime patrols near the Diaoyu Islands.
Wen Zhao indicates that this elevated dispute over Diaoyu
Islands was to distract domestic request of freedom of press, i.e., the Southern Weekly incident.
Wen Zhao: “The Mainlanders opinion of war
is a collaborated act of the military,
especially the General Staff, and the state media.
It was to target the political situation in China.
This incited nationalist sentiment becomes a norm
in order to deal with the domestic crisis.”
Yuan-Hua Li also does not believe
Diaoyu (Senkaku) Islands impose any issue.
In fact, the Communist regime is the biggest traitor
on the territorial issue.
Yuan-Hua Li: "The Communist regime has historically
sold millions of square kilometers of the Chinese land.
Disregard the size of the Islands, or the historical authority
of the Islands, the Communist regime has never insisted so much on any one territory.
Therefore, it is only to distract the attention,
a consequence of the regime corruption."
The elevated tension over the disputed Islands has promoted
further diplomatic work between the US and Japan.
On the 18, U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton
said, “we acknowledge they are under the administration
of Japan, and we oppose any unilateral actions that would
seek to undermine Japanese administration.”
At the same time she reiterated
“the U.S.-Japan Security Treaty applies to it.”
Clinton also announced that Abe was invited to visit
the U.S. next month by President Obama.
This is for the first time the U.S. states its support to Japan
over the Diaoyu Islands and warning to the Communist regime.
Wen Zhao believes this is the stance the U.S. is taking
and a direct pressure to the Communist regime.