【新唐人2013年4月17日讯】中国开放潮冲击到华语世界后,我们除了不时听到“第一时间”、“即便”等时髦词句外,在新闻用语方面,常听见电视记者在现场报导时指着背后说“在我身后…”这句开场白,听来好像在交代后事。我曾为文指出过此事,但迄今大多数记者仍旧我行我素,不愿意改“身后”为“背后”或“后面”。所以我今天要再提此事,希望常说“身后事”的记者们要注意了,已经出了洋相闹了笑话还不自知。
强势的中国开放潮也冲击到英语世界,中国新移民的英语倒不至于会影响主流英语品质,但多多少少使华裔英语口音也变了调。就以念英文字母来说,三、四十年前在美国没有听到过有华人念F为“挨富”,M为“挨姆”的,今天的华语电视播音员都大剌剌如此念了。
除F 和 M 外,其他字母大家以为念起来还容易,其实念出来,人家一听就有区别,例如两岸常来美国西岸洛杉矶的时髦人士,说华语时提到“洛杉矶”,常不用“洛杉矶”这三个中文字,而要用英文,但英文 Los Angeles 又嫌念起来太拗口,怕出错,所以就用以为很简单容易的 L A 这两个字母来代替,那位时髦人士对着记者麦克风说,“我这次来美国除了为…外,主要也是要来见见许多 L A 的老朋友们…”。其实L A这两个字母并不如想像的那么容易念,念 L 时舌头和门牙相互之间的位置配合比较特别,L 和 A 之间还要做到自然的连接。很多老中把它念错还不自知,把 L A 念成“挨而 艾”,让人家一听就知道不是道地英语。
当今电脑网络时代,值得一提的是,有自作聪明的老中媒体人或读广告的人把www. 读成 Triple w. 因为他们见洋人往往把 00 念成Double O 如007念成 Double O Seven,三个0有时也念成 Triple zero,所以举一反三,便把三个w念成 Triple w 了。有很多华人如此念,不过我还未听过洋人跟着念 Triple w,究其原因是,英文字母 W 应念成 Double U, 是两个 U 的意思,而不是“达不留”。如果洋人念 Triple w 则成为 Triple Double U(三个两个 U )了,这里的“三个两个”应该是 3 x 2 = 6 ,而不是 3 + 2 = 5,这简直是做算术难题而不是简便念英文字母了,所以洋人没有兴趣。
在中国大陆未开放以前,西方的地名、人名,例如纽约 (New York),纽泽西 (New Jersey),纽奥良(New Orleans) 等,早已有固定的中文译名,美国官方出版的华文刊物,对美国地名都有他们传统的译法,中共竹幕开放后,中共媒体闯入西方华侨社会,他们虽不敢对当地主流社会以高姿态对待,但他们却不顾华侨社会的原有文化,也不顾美国地名的传统官式中文译名已见于美国政府的华文刊物,闯入者一味我行我素,一夜之间就把纽泽西改称新泽西,纽奥良改称新奥良,凡是纽什么的都改译为新什么,但就是“纽约”还不敢改为“新约”,不然就要和《新约》圣经争名了,由此看来中共马克斯信徒在西方遇到耶稣信徒时还是要退避三舍的。
我们对美国地名的中译当然应该遵重美国官式认可的译名,因为取名字的权利属于名字的主人,主人既然已经如此称呼,他人不宜越俎代庖。下面就有一个越俎代庖的例子:有华人名叫“富雄”者,他自已选用的英文名字为Fu Hsiung,他持有的中华民国护照上英文名字也是Fu Hsiung,可是美国有华人图书馆员某女士,她本人也来自台湾,留学美国主修图书馆学,并精通中国大陆的华语罗马拼音,在她任职的大学图书馆内所有中文书名都由她按照中国大陆的拼音编目,所以她也自作主张把富雄先生自取的英文名字改为 Fu Xiong 了。人家向她抗议不可任意改他人名字时,她还振振有词地说这是正确的做法,是她做图书馆多年来的专业做法。李安英文名字是Ang Lee ,李安本人签名也用Ang Lee,这位女士竟把李安的 Ang Lee 改成 Ann Li,而 Ann 正是一个女性的英文名字,真是笑话,竟有受高等教育者不通事理到这种程度!
美国第40任总统 Ronald Reagan, 1967年任加州州长以来,他的中文名“雷根”广在华人社会中通行,中共开放后,共产媒体进入美国,华文媒体上便越来多把“雷根”改称“列根”,因为中共自诩和苏俄同为左翼,越反对他们的人就越在右边,最右派的人就是右翼,雷根就被他们定位在“右翼”,他的名字“雷根”被恶意改为“列根”,用意是“列”和“劣”同音,说一个人有“劣根性”是有莫大的贬意在内,美国人不察,居然让中共在美国把美国总统的名字拿来侮辱消遣。有不少中国大陆来美的人认为这样很不好,所以也有媒体称他“里根”的。今天在维基百科上查Ronald Reagan 的中文,您可在短短一篇资料中看到有“列根”,也有“里根”,也有“雷根”,同一篇中三种叫法都有。
共产党实在很可怕,他们正在用种种手段,想把自己人推上美国民选官员宝座,他们以为祇要有钱,可以用轻易的小动作来得逞,例如用人头捐款等,从中国国内的标准来看,是小事一桩,但在美国却视为严重刑事犯罪,美国的联邦调查局必会注意此事的,让我们拭目以待。 **
强势的中国开放潮也冲击到英语世界,中国新移民的英语倒不至于会影响主流英语品质,但多多少少使华裔英语口音也变了调。就以念英文字母来说,三、四十年前在美国没有听到过有华人念F为“挨富”,M为“挨姆”的,今天的华语电视播音员都大剌剌如此念了。
除F 和 M 外,其他字母大家以为念起来还容易,其实念出来,人家一听就有区别,例如两岸常来美国西岸洛杉矶的时髦人士,说华语时提到“洛杉矶”,常不用“洛杉矶”这三个中文字,而要用英文,但英文 Los Angeles 又嫌念起来太拗口,怕出错,所以就用以为很简单容易的 L A 这两个字母来代替,那位时髦人士对着记者麦克风说,“我这次来美国除了为…外,主要也是要来见见许多 L A 的老朋友们…”。其实L A这两个字母并不如想像的那么容易念,念 L 时舌头和门牙相互之间的位置配合比较特别,L 和 A 之间还要做到自然的连接。很多老中把它念错还不自知,把 L A 念成“挨而 艾”,让人家一听就知道不是道地英语。
当今电脑网络时代,值得一提的是,有自作聪明的老中媒体人或读广告的人把www. 读成 Triple w. 因为他们见洋人往往把 00 念成Double O 如007念成 Double O Seven,三个0有时也念成 Triple zero,所以举一反三,便把三个w念成 Triple w 了。有很多华人如此念,不过我还未听过洋人跟着念 Triple w,究其原因是,英文字母 W 应念成 Double U, 是两个 U 的意思,而不是“达不留”。如果洋人念 Triple w 则成为 Triple Double U(三个两个 U )了,这里的“三个两个”应该是 3 x 2 = 6 ,而不是 3 + 2 = 5,这简直是做算术难题而不是简便念英文字母了,所以洋人没有兴趣。
在中国大陆未开放以前,西方的地名、人名,例如纽约 (New York),纽泽西 (New Jersey),纽奥良(New Orleans) 等,早已有固定的中文译名,美国官方出版的华文刊物,对美国地名都有他们传统的译法,中共竹幕开放后,中共媒体闯入西方华侨社会,他们虽不敢对当地主流社会以高姿态对待,但他们却不顾华侨社会的原有文化,也不顾美国地名的传统官式中文译名已见于美国政府的华文刊物,闯入者一味我行我素,一夜之间就把纽泽西改称新泽西,纽奥良改称新奥良,凡是纽什么的都改译为新什么,但就是“纽约”还不敢改为“新约”,不然就要和《新约》圣经争名了,由此看来中共马克斯信徒在西方遇到耶稣信徒时还是要退避三舍的。
我们对美国地名的中译当然应该遵重美国官式认可的译名,因为取名字的权利属于名字的主人,主人既然已经如此称呼,他人不宜越俎代庖。下面就有一个越俎代庖的例子:有华人名叫“富雄”者,他自已选用的英文名字为Fu Hsiung,他持有的中华民国护照上英文名字也是Fu Hsiung,可是美国有华人图书馆员某女士,她本人也来自台湾,留学美国主修图书馆学,并精通中国大陆的华语罗马拼音,在她任职的大学图书馆内所有中文书名都由她按照中国大陆的拼音编目,所以她也自作主张把富雄先生自取的英文名字改为 Fu Xiong 了。人家向她抗议不可任意改他人名字时,她还振振有词地说这是正确的做法,是她做图书馆多年来的专业做法。李安英文名字是Ang Lee ,李安本人签名也用Ang Lee,这位女士竟把李安的 Ang Lee 改成 Ann Li,而 Ann 正是一个女性的英文名字,真是笑话,竟有受高等教育者不通事理到这种程度!
美国第40任总统 Ronald Reagan, 1967年任加州州长以来,他的中文名“雷根”广在华人社会中通行,中共开放后,共产媒体进入美国,华文媒体上便越来多把“雷根”改称“列根”,因为中共自诩和苏俄同为左翼,越反对他们的人就越在右边,最右派的人就是右翼,雷根就被他们定位在“右翼”,他的名字“雷根”被恶意改为“列根”,用意是“列”和“劣”同音,说一个人有“劣根性”是有莫大的贬意在内,美国人不察,居然让中共在美国把美国总统的名字拿来侮辱消遣。有不少中国大陆来美的人认为这样很不好,所以也有媒体称他“里根”的。今天在维基百科上查Ronald Reagan 的中文,您可在短短一篇资料中看到有“列根”,也有“里根”,也有“雷根”,同一篇中三种叫法都有。
共产党实在很可怕,他们正在用种种手段,想把自己人推上美国民选官员宝座,他们以为祇要有钱,可以用轻易的小动作来得逞,例如用人头捐款等,从中国国内的标准来看,是小事一桩,但在美国却视为严重刑事犯罪,美国的联邦调查局必会注意此事的,让我们拭目以待。 **