发+福=发福?西方名牌误用中文 笑话频出

2016年03月13日社会
【新唐人2016年03月13日讯】(新唐人记者韦青一报导)为更好打入中国市场,耐吉(Nike)、路易维登(Louis Vuitton)、博柏利(Burberry)、迪奥(Dior)和纪梵希(Givenchy)等西方名牌试图融入一些中国文化元素,变得更“中国化”一些,虽然产品在中国许多城市走俏,但有时也因违背中国传统和习俗而闹出一些笑话。

据商业内幕报导,中国时装微博Gogoboi收集了这些西方品牌因文化差异而闹出的笑话,位于旧金山的全球谘询公司Landor公布了其中5则。

耐吉公司在中国推出了一种奇葩运动鞋,为表达“幸运来临”之意,特意在左脚后跟处印上中文“发”字,右脚后跟处则印上“福”字。这一推销策略虽然已经奏效,但耐吉却不知道,两字合起来就变成了“发福”一词,意思就是“发胖”哎,全变了。

为了欢庆中国猴年,纪梵希公司特地推出了一种生肖日历,结果猴子的形象却变成了一只大猩猩,引来Gogoboi微博网友的嘲讽。

路易维登公司也为了迎接猴年,高调推出一种特殊的金项链,零售价为2450美元。但在Gogoboi微博的点击中,有几百个负面评论认为,这种项链款式很难看,是冒牌货。

无独有偶,法国迪奥公司专门为中国猴年推出的限量版金黄色项链,也招来一些负面评价。人们认为看起来像一条红绳。

博柏利公司去年为庆祝中国新年,推出了一款经典的印刷围巾,上面印有一个红色的“福”字,以表达“财运到来”之意。但大陆网友批评,围巾呈浅白色,大红的“福”字印在围巾的一端,显得很不协调。

责任编辑:李仪