最近,中共官媒接连撰文,再次对海外持续发酵“大翻译运动”口诛笔伐。有文章标题写道,“警惕!反华舆论战‘大翻译运动’中出现的新动向”;还有标题写道,“警惕!辱华病毒‘大翻译运动’正悄然发生变异”……不难看出,官媒们猛喊“警惕”,所折射出的正是其主子中共的惊惧与胆寒。
“明查”过“大翻译运动”的中共官媒已承认,这场于今年3月初才开始的“大翻译运动”是“以‘真实反映’中国网民言论为目的”的,其所呈现的不过是“简体中文网络的消息和评论被翻译成各种语言”,然后“发布在以推特为主的西方社交平台上”。看来,只翻译一下中国人说的话,就足以让中共神经紧张、精神崩溃了。
中共官媒批驳时,给出的理由是,很多翻译中“存在各种事实错误、语法错误”。这话听来可笑,因为人家的翻译已公开摆在网上了,是否“信、达、雅”自会有专业人士来鉴别,而不该由一个国家政权的宣传机器说了算。
为指出翻译中有“事实错误”,官媒举了“江苏建湖‘抗疫物资’在沪被当做‘普通商品’倒卖”一例,声称这是“不实”的,但“大翻译运动”的参与者却将中国人发布的“视频中的中文对话部分翻译成英语”。这不正是在如实地翻译中国人说的话吗?谁规定在翻译前,非得鉴别出是真话才能翻译?难道用中共的标准来判断,说假话的没事,翻译假话的倒成了罪人?更何况,中共认定的假话也是中国人自己说的,这不就更加证实了“大翻译运动”的初衷——“希望能够让更多国家的人明白,中国人并不是和中共大外宣当中的形象一样‘热情,好客,温良’,而是骄傲,自大,民粹主义兴盛,残忍,嗜血,毫无同情心的集合体”没毛病吗?
再说,援沪的抗疫物资是否会被倒卖?有权倒卖的到底又是谁?相信上海人乃至大量的中国人也都心知肚明。假如对足不出户还能收到政府发放的物资坚信不疑,北京人就不会在疫情露头的第一时间跑去超市抢菜囤货了。请问,搞“官倒”、发国难财的是不是中国人?认为这些人“热情,好客,温良”的中国人、海外华人难道不该“为自己的愚昧而感到羞耻”吗?
中共官媒的驳斥站不住脚,就是因其终究无法遮掩中共的做贼心虚。根据维基百科的解释,这场“大翻译运动”是在今年“俄罗斯入侵乌克兰期间出现的一场网络群体运动,旨在翻译中国互联网的舆论内容,中国共产党党媒官媒的部分报导以及中国共产党对中国人民的‘控制与洗脑’”。因为很多人都发现,相比中共在国际上所表现出的中立立场,“中国民间舆论在战争爆发后,总体上支持俄罗斯入侵乌克兰,并认同普京的立场”;“虽然也有反对战争或支持乌克兰的声音,但为数不多且会被删除或受到‘挺俄’群体的强烈攻击”。
其实,中国人说“支持俄罗斯”,并不是他们经过独立思考而做出的判断。据自由亚洲电台报导,“中国一些省市的学校透过‘手拉手线上集体备课活动’等方式要求教师引导学生认为2022年俄罗斯入侵乌克兰是合法的”。可见,面对俄乌战争,大陆无数的教育者与受教育者都在主动或被动地接受中共当局的洗脑。
“此外,中国大陆舆论场中亦不乏低俗言论,例如不少网民以‘收留乌克兰美女’调侃战争”,“这些戏谑战争的言论被集中翻译并传播至境外”。就这样,人性被中共扭曲、变异之后的中国人纷纷出现在全世界的瞩目之下。
一方面,“‘挺俄’言论占据了中国大陆的舆论主流”;另一方面,反对俄罗斯入侵乌克兰的正义之声也被官方迅速消音。比如,五位历史学家撰写的反对俄入侵的联署公开信“在三个小时后被中国审查员从互联网上删除”。尽管大陆一些公众人物以及多名来自北大、清华等高校的教授和校友也公开反战,但其言论却遭到大量网民的攻击,随后就被屏蔽或删除了。
若非中共在背后操控,“中国舆论场的撕裂与对立”不可能这般触目惊心。孰是孰非、孰善孰恶,稍有判断力的人都不会看走眼。可如今,中共官媒却执意认为,“大翻译运动对中国政府和中国人民的善意、善心、善举置若罔闻”,却“恶意选取国内少数网友在自媒体上的极端言论”。
其实,对中共来说,解决这种“片面截取翻译”的问题也并不难,只需将那些能彰显“中国人民的善意、善心”的言论原原本本地留在网络上,不屏蔽、不删除,又或者干脆拆除防火墙,让中国人都能登上推特等海外媒体,直接跟那些参与“大翻译运动”的“境外反华人群”来个正面交锋。假如大家能面对面把话说清楚,不就可以化干戈为玉帛了吗?
遗憾的是,中共是决不可能这样做的。处心积虑控制舆论、谎言治国几十年的中共最恐惧的就是全中国乃至全世界的善良民众了解实情、获知真相。任何要破除中共谎言、揭露其真实嘴脸的行动,对这个邪恶政权来说,都是“不能承受的生命之轻”。
如今,“大翻译运动”在全球的影响越来越大。正如中共官媒所说,它“正获得越来越多的西方政府与媒体关注”;大名鼎鼎的推特“连美国前总统特朗普的帐户都可以封停”,却不敢多限制“大翻译运动”一天——4月2日屏蔽、4月3日就让它“原地复活”了。
看来,这个世界很多人都已渐渐发现,中共到底是什么货色,只要将它说的以及它教给中国人说的翻译一下即可。中共谎话连篇,恶事做绝,最怕的就是“见光死”,这也是它会对一场“翻译运动”跳脚的原因所在。
本文只代表作者的观点和陈述。
(转自大纪元/责任编辑:刘明湘)