【新唐人2011年6月16日訊】搶攻中國客自由行的180億商機,不少賣場和商店特別張貼了簡體字標示,方便中國客瀏覽,不過,儘管行政院認為沒有必要,但許多商家,甚至是臺北市政府也將發行簡體字版的旅遊簡介,顯然和行政院不同調。
這家店特別在門口貼了簡體字的標示,為的是要給中國客方便,不過行政院認為,正體字美觀又有文化價值,沒有必要改成簡體字。
中國觀光客: 「一般的人肯定是要多一點簡化字,肯定是比較好。」
中國觀光客: 「就是這樣,就是簡單易懂。」
中國客習慣看簡體字,來到台灣,如果改看正體字,會有問題嗎?拿樹葉和藝術這兩個字,來做個實驗。
中國觀光客: 「這個是樹,這個藝,藝術。(都看得懂嗎)這個(葉)有點看不懂。這是樹葉的葉。葉,喔!樹葉。」
中國觀光客: 「畢竟在年輕一代的受教育都是學的這種(簡體字),這一般很多是看不懂(繁體字) 。」
連找2位45歲以上的中國客,已經有人看不懂了,再考考看,靈魂的靈,他們會寫嗎?
中國觀光客: 「可以幫我寫一下(靈)嗎?我來,下面一個火是吧!。」
年輕人似乎被考倒了,還好旁邊有人解圍,其實不光寫字有差異,連商品名稱都有不同。
中國觀光客: 「知道甚麼叫隨身碟嗎?碟身碟就是隨身帶的隨身聽。」
中國觀光客: 「就是隨身攜帶的一個光碟吧?不是,不是,是U盤,是U盤的意思。那我只知道U盤,我不知道隨身碟是U盤的意思。」
想要減少和中國客的距離,部分賣場和商店貼上簡體字標示,就連臺北市政府也將發行簡體字版的旅遊簡介,兩種版本放在一起,封面的介紹字體就能明顯看出不 同,翻開內頁,最道地改成最地道,希望用中國客熟悉的口吻來介紹臺北,但這似乎和行政院的期望背道而馳。
臺北市觀光傳播局局長 趙心屏: 「我們的觀光文宣跟我們的網站,本來就是多種語言的版本,我們是基於服務觀光客的原因,所以我們推出多種語言的版本。」
各縣市準備搶中國客自由行大餅,需不需要維持正體字,還是迎合中國客需求,中央和地方目前不同調。
新唐人亞太電視綜合報導。
這家店特別在門口貼了簡體字的標示,為的是要給中國客方便,不過行政院認為,正體字美觀又有文化價值,沒有必要改成簡體字。
中國觀光客: 「一般的人肯定是要多一點簡化字,肯定是比較好。」
中國觀光客: 「就是這樣,就是簡單易懂。」
中國客習慣看簡體字,來到台灣,如果改看正體字,會有問題嗎?拿樹葉和藝術這兩個字,來做個實驗。
中國觀光客: 「這個是樹,這個藝,藝術。(都看得懂嗎)這個(葉)有點看不懂。這是樹葉的葉。葉,喔!樹葉。」
中國觀光客: 「畢竟在年輕一代的受教育都是學的這種(簡體字),這一般很多是看不懂(繁體字) 。」
連找2位45歲以上的中國客,已經有人看不懂了,再考考看,靈魂的靈,他們會寫嗎?
中國觀光客: 「可以幫我寫一下(靈)嗎?我來,下面一個火是吧!。」
年輕人似乎被考倒了,還好旁邊有人解圍,其實不光寫字有差異,連商品名稱都有不同。
中國觀光客: 「知道甚麼叫隨身碟嗎?碟身碟就是隨身帶的隨身聽。」
中國觀光客: 「就是隨身攜帶的一個光碟吧?不是,不是,是U盤,是U盤的意思。那我只知道U盤,我不知道隨身碟是U盤的意思。」
想要減少和中國客的距離,部分賣場和商店貼上簡體字標示,就連臺北市政府也將發行簡體字版的旅遊簡介,兩種版本放在一起,封面的介紹字體就能明顯看出不 同,翻開內頁,最道地改成最地道,希望用中國客熟悉的口吻來介紹臺北,但這似乎和行政院的期望背道而馳。
臺北市觀光傳播局局長 趙心屏: 「我們的觀光文宣跟我們的網站,本來就是多種語言的版本,我們是基於服務觀光客的原因,所以我們推出多種語言的版本。」
各縣市準備搶中國客自由行大餅,需不需要維持正體字,還是迎合中國客需求,中央和地方目前不同調。
新唐人亞太電視綜合報導。