【禁聞】網曝重慶「打黑集中營」刑訊十招

【新唐人2012年12月18日訊】隨著薄熙來、王立軍的垮臺,薄熙來主政重慶期間「打黑」運動中不為人知的黑幕逐漸被曝光。最近,大陸網絡上熱傳一張題為「重慶打黑刑訊十招」的圖片,揭露了薄熙來和王立軍在重慶「打黑基地」鐵山坪使用的部分酷刑。但這些殘酷的刑訊手段,卻還只是大陸當局司法黑幕的冰山一角。

大陸《騰訊網》發佈的這張圖片,用圖說方式集中曝光了前重慶市委書記薄熙來、和公安局局長王立軍在所謂「打黑」運動中採用的部分酷刑。而這些平時只有在電影上才能看到的酷刑,卻真實的發生在2009年到2011年間的重慶「打黑基地」鐵山坪。

例如「李莊案中」,指控辯護律師李莊的龔剛模,在獄中由於經常遭受一種名為「鴨兒戲水」的酷刑,導致他大小便失禁。而一名茶樓女老闆則被長時間捆在所謂「老虎凳」上,上廁所、來例假都在「老虎凳」上解決,生殖器因此潰爛。

另外「蘇秦背劍、金雞獨立、烤全羊、纏銅絲、打表、澆冷水、噴芥末油、咽陰毛」等折磨手段,更是陰毒變態,讓人怵目驚心。

這張重慶「打黑酷刑圖」發表後,很快吸引大批網友圍觀。人們紛紛痛斥薄熙來、王立軍的喪心病狂,感嘆:這是奧斯威辛集中營再現!

廣州唐荊陵律師,因關注民眾維權而多次遭當局抓捕迫害,他向《新唐人》表示,實際上,中國大陸發生的各種酷刑遠不止這些,他本人就曾遭受被長期剝奪睡眠的酷刑折磨。

唐荊陵:「就是連續將近10天左右不讓我睡覺,前面5天是一分鐘都沒讓睡,後面也是睡得時間很短的,就是一、兩個小時的樣子。以前聽說過這種酷刑,自己經歷的時候確實相當難過,到後面手就會發抖。」

唐荊陵談到,早在04年的時候,他就從法輪功學員口中知道了這些酷刑。但時至今天,太多的酷刑案例仍然被掩蓋著。

唐荊陵:「那大量的案子沒披露呢,各種各樣的酷刑十分普遍,而且是不分地域、不分類別的。」

《明慧網》報導,自江澤民發動迫害法輪功以來,中共當局故意放縱公安等司法系統執法犯法,採取各種殘酷手段對法輪功學員進行洗腦迫害,甚至給身心健康的法輪功學員注射、服用破壞中樞神經的藥物。而中共系統性活體摘除法輪功學員器官進行販賣,在2006年被曝光後,更被稱為「這個星球上從未有過的邪惡。」

曾被非法關押在長春黑嘴子勞教所的法輪功學員馬春梅,逃離中共的迫害後來到自由世界。她接受《新唐人》採訪時,描述了勞教所對她的酷刑折磨。

法輪功學員馬春梅:「他們對我圍攻、打罵、欺騙,3天3夜不讓我睡覺。把我吊起來,我頭昏、迷糊、噁心,嘔吐之後就昏死過去了。我醒來之後,又把我銬在死人床上3天3夜。我滴水未進。」

馬春梅還揭露,在勞教所經常看到學員被電棍電得滿臉焦糊、佈滿大泡,連走廊裡都瀰漫焦糊的味道。馬春梅本人也經受了長時間電擊,她還曾被注射一種不明藥物,並被抽取大量血液。

馬春梅:「打完這藥之後我就不能走路了,腿腫。胃裡難受,像燒糖一樣難受,渾身發麻,甚麼都不聽使喚。」

薄熙來、王立軍因迫害法輪功,並涉嫌參與活體摘除法輪功學員器官、販賣法輪功學員屍體,而被「追查迫害法輪功國際組織」立案追查中。

採訪/劉惠 編輯/李謙 後製/李月


Chongqing’s 10 Torture Anti-Corruption Methods Exposed

After Bo Xilai’ and Wang Lijun’s downfall, torture methods
were exposed, used in Chongqing’s anti-corruption campaign.
Recently, photos of “10 torture methods”
were widely circulated online.
They reveal approaches, used in Tieshanping anti-corruption
centre, when Bo and Wang were in charge of Chongqing.
Yet these torture methods are just the tip of the iceberg
of the corrupt judicial system in China.

The photos released by Tencent website highlight some
‘anti-corruption’ torture methods, used by Bo and Wang.
Torture is usually seen in movies, but it is used here for real
in Tieshanping, a place for anti-corruption treatment in Chonqing, between 2009 and 2011.

For example, in Li Zhuang case, Gong Gangmo, who
accused lawyer Li Zhuang, has experienced torture method in jail, called “duck playing in water.”
This led to Gong becoming incontinent. Another female
prisoner was tied on a so-called “tiger bench” for a long time.
She wasn’t allowed to use toilet, even during menstruation
she was still tied on the bench, leading to genitals’ infection.

In addition, there are “back cuff, one leg stand,
roast whole lamb, wrapped copper wire,
pouring cold water, spraying with mustard oil, etc.,”
which are all shocking and brutal.

Photos of these torture methods were publicized,
attracting many netizens.
People condemned Bo and Wang as insane.
One netizen said, ‘Auschwitz had reappeared.’

Guangzhou Lawyer Tang Jingling was arrested many times
due to human rights issues.
He told NTD that the forms of torture in China
are actually much more than those exposed on the photos.
For example, he personally had suffered
from a long-term deprivation from the right to sleep.

Tang Jingling: “I wasn’t allowed to sleep
for ten consecutive days.
For the first five days I did not even have a minute to sleep,
the rest of the days I slept a couple of hours, very short.
I heard of this kind of torture before experiencing it,
it indeed was very hard, later my hands were trembling.”

Tang Jingling said since early 2004, he had heard about
these tortures from Falun Gong practitioners.
Yet too many cases of brutal torture
are still unveiled.

Tang Jingling: “Many cases haven’t been exposed, different
tortures are widely used, regardless of region and category.”

Minghui website reported that since Jiang Zemin
began to persecute Falun Gong,
the Chinese Communist Party (CCP) deliberately
indulged in the judicial system.
They implemented various torture means towards
Falun Gong practitioners, including cruel brainwashing.
Even injecting or forcibly feeding drugs to Falun Gong
Practitioners, to damage their central nervous system.
The CCP systematically harvests organs from live
Falun Gong practitioners, to sell them.
Since the events were exposed, it was described as
“a form of evil, unseen on this planet.”

Falun Gong practitioner Ma Chunmei was held
in Changchun Heizuizi labor camp.
Ma escaped the persecution and came to a Freeland.
She told NTD about her experience of being brutally tortured.

Ma Chunmei: “A group of them beat me,
abused me and tried to deceive me.
Three days and nights they didn’t allow me to sleep.

I was hung up, and felt dizzy, confused, nauseous,
and started vomiting, after which I lost consciousness.
When I woke up, they locked me in bed for three days
and nights. I didn’t have even a drop of water to drink.”

Ma also said that she often saw Falun Gong practitioners’
with burned by electric batons faces, covered with blisters.
The smell from the burns filled the hall. Ma also suffered
this torture, plus she was injected with unknown drugs, and had large amount of blood taken for tests.

Ma: “They locked the door from the outside, when they
gave me the injection - I was inside, they were outside.
I couldn’t hear clearly what they were talking about.
I heard them only saying, why it didn’t work on her?
They meant I was very strong and resisted the drugs.
They were observing me.”

Ma said that when the drip nearly run out, she felt her organs
getting hot, and the entire body becoming numb.
She could hardly control herself, her legs started to swell,
she couldn’t walk.

Bo Xilai and Wang Lijun are suspected in involvement
of organ harvesting of live Falun Gong practitioners, and selling their organs and bodies.
Bo and Wang are investigated by the World Organization
to Investigate the Persecution of Falun Gong (WOIPFG.)