【新唐人2013年03月27日訊】一名老人被勞教所宣稱已經「去世」,但六個多小時後,子女們前往處理父親遺體時發現:老人的身體還有體溫。家人們想對老人急救,卻被在場的警察強行拖走。之後,想為父親申冤的兒女們屢遭迫害,想請律師討公道,連律師都被毆打。
原來是重慶市江津區地稅局退休幹部的江錫清,因修煉法輪功,在2008年奧運前夕,被警察非法劫持到重慶西山坪勞教所。
2009年1月27號下午,江錫清女兒江莉和家人去西山坪勞教所,見到還健在的江錫清。可是,不到24小時,勞教所宣稱,六十六歲的江錫清因突發「心肌梗塞」,已死亡。
江莉表示,在她父親被勞教所宣稱「去世」六個多小時後,她和大姐江宏將「屍體」從冰櫃拉出時,發現江錫清的人中、胸部、腹部、腿部還有熱度。
江莉:「每個人摸了以後,後來我姐夫還叫他們那裡的工作人員拿溫度表來量量。裡邊的工作人員:『這裡哪來溫度表?』我去摸了以後,確定我父親身上都有體溫。我馬上就打了110 求救。他們旁邊的人好多人穿著便衣,說:110就在這裡,你打也沒用。」
當時江錫清家人想為他做人工呼吸,但在場的勞教所警察二十多人,卻把他們強行拖出殯儀館的凍庫大門。
時事評論員藍述:「所有的這些殘酷鎮壓手段,包括強制摘取器官,已經讓這些政法系統的警察習慣成自然,麻木了,完完全全喪失了人性。所以說,他們根本就不知道自己在作惡了。他們完完全全在明目張膽殺人的時候,他們已經甚至不覺得自己是在犯罪了。」
時事評論員藍述指出,江錫清這個案子,清楚的反映了江澤民對法輪功實施的「肉體上消滅、經濟上搞垮、名聲上搞臭」 的政策。藍述說,過去10多年,中共對法輪功這個信仰團體殘酷的鎮壓,遠遠超出了外界的想像。
江錫清被迫害致死後,他的家屬希望有關部門嚴懲兇手,並要求勞教所負起責任,但西山坪勞教所串通地方政法委,先是對江宏進行騷擾,再對江錫清兒子江洪斌進行威脅,後來還抄了江錫清二女兒江萍的家。
江錫清家人無奈聘請北京的律師來捍衛自己的權利。但是,2009年5月13號,當北京律師剛到江家時,重慶江津區幾十名政法人員衝進江家,對兩名律師及江錫清家屬大打出手,律師和家屬被打傷,並被銬上手銬帶走。
當年耳膜被打出血的北京律師李春富認為,這個案子的家屬被剝奪了查明真相的權利,涉入這個案子的律師也遭受了非法的對待,包括暴打。同時,律師職業也受到了影響。李春富說,背後肯定有不公正的因素。
北京律師李春富:「這個案子疑點非常大,他說死於心臟病,但是屍檢報告說有三根肋骨是骨折。當事人也問過警察和辦案人,檢察院的大夫說是搶救所導致的。即使是搶救所導致的,為甚麼不讓江錫清他的家人請律師呢?我們律師到了現場之後,為甚麼會對我們律師採取如此興師動眾呢?我想他這個案子還是有一定的問題。」
2010年3月2號,江宏和江萍陪同兩名代理律師到重慶第一中級法院,遞交了江錫清被迫害致死的立案申請書,之後,她們被警察強行帶走。警察說,只要保證不請律師就放人。
江錫清在上海的四女兒江莉為了給父親申冤被原單位——上海航空公司開除。江莉在今年中共兩會期間到北京提交議案和訴求時,被廣場派出所警察抓到「馬家樓」關押,隨後被劫回上海非法關押九天。
採訪/陳漢 編輯/宋風 後製/蕭宇
Chinese Citizen Cremated Alive by Authorities
A 66-year-old Chinese citizen detained
in a labor camp was said to have died.
However, six hours later, his children found
his body still warm.
They tried to perform first aid on the elderly person,
but were dragged away by police.
The children have since petitioned to redress their
grievances over this case
However, they have suffered persecution from the
authorities, even their lawyers have been beaten up.
Jiang Xiqing is a retired taxation official
in Jiangji District, Chongqing.
In 2008, he was arrested for practicing Falun Gong,
and was detained in Xishanping Labor Camp.
Jiang Xiqing's family members went to see him
in the afternoon of January 27, 2009.
Yet, less than 24 hours later, the labor camp informed them
that 66-year-old Jiang died of “sudden myocardial infarction”.
His daughter Jiang Li reveals that six hours after
her father's alleged “death” according to the official report,
Li and her sister found that their father's body was still warm,
his philtrum, his chest, abdomen, and legs were warm.
Jiang Li: “Everyone of us felt warm in touching
these places on his body.
My brother-in-law even asked staff members there
to take his temperature.
As my father's body was still warm, I immediately
dialed 110 (Emergency#) for an emergency assistance.
But those in plain-clothes standing around us told me,
'The 110 (Emergency#) people are right here, there's no point.'”
Jiang Xiqing's children tried to perform
artificial respiration on him.
However, they were forcibly dragged from the cold storage
of the funeral home, by over 20 labor camp police officers.
Critic Lan Shu: “All these brutal acts, including
organ harvesting, have numbed police officers concerned.
They, under the leadership of the CCP Political & Legislative
Affairs Commission (PLAC), have completely lost their humanity.
They don't even think they are committing crimes now,
and they are actually murdering innocent people.”
Lan Shu indicates that Jiang Xiqing's is a real-life case that
shows how the CCP's policy on Falun Gong practitioners is executed.
The policy, issued by Jiang Zemin, targets “staining their
reputation, bankrupting them financially, and eliminating them physically."
The CCP's over-a-decade persecution against Falun Gong
has far exceeded anything imaginable says Lan Shu.
Since Jiang Xiqing's death, his family members have
called on the CCP authorities to severely punish the culprits,
including the labor camp authorities.
Yet, the PLAC-backed labor camp has since harassed and
threatened Jiang's daughter and son.
They have even illegally searched another daughter's house.
In desperation, Jiang Xiqing's children hired
Beijing lawyers to file a lawsuit.
In May 2009 when the lawyers had just arrived, several
dozen local PLAC staff members broke into Jiang's house.
Two lawyers and Jiang's family members were mauled.
and injured during the attack.
The gang handcuffed all of them and took them away.
Li Chunfu, one of the two lawyers, was beaten up
and left with his eardrums bleeding.
The lawyer says that Jiang Xiqing's family members
were denied the right to investigate the truth.
The lawyers also suffered from local CCP authorities'
illegal treatment, which involved physical assault.
Even their law practice has been negatively affected.
Li Chunfu believes that there must be criminal factors
behind the scenes.
Li Chunfu: "This case has obvious questionable points.
Jiang Xiqing was said to have died of a heart attack,
but his autopsy showed that three ribs had been broken.
The procuratorate doctor told me the rib fractures
had been caused during emergency treatment.
But the question is: Why didn't they allow Jiang Xiqing's
family members to hire lawyers?
After we arrived on the scene,
why did they send so many people to attack us?
I believe there is something hidden in this case.”
In March 2010, Jiang Xiqing's two daughters, with lawyers,
applied to file a lawsuit in Chongqing No. 1 Intermediate Court.
But they were forcibly taken away by police.
The police told them that as long as they promised not to
hire lawyers, they could be released.
Jiang Xiqing's fourth daughter was sacked by
Shanghai Airlines for having petitioned for her father.
During this year's Two Sessions, she was arrested in Beijing.
She was detained in a black jail, Majialou, and then was
sent back to Shanghai in custody for nine days.
原來是重慶市江津區地稅局退休幹部的江錫清,因修煉法輪功,在2008年奧運前夕,被警察非法劫持到重慶西山坪勞教所。
2009年1月27號下午,江錫清女兒江莉和家人去西山坪勞教所,見到還健在的江錫清。可是,不到24小時,勞教所宣稱,六十六歲的江錫清因突發「心肌梗塞」,已死亡。
江莉表示,在她父親被勞教所宣稱「去世」六個多小時後,她和大姐江宏將「屍體」從冰櫃拉出時,發現江錫清的人中、胸部、腹部、腿部還有熱度。
江莉:「每個人摸了以後,後來我姐夫還叫他們那裡的工作人員拿溫度表來量量。裡邊的工作人員:『這裡哪來溫度表?』我去摸了以後,確定我父親身上都有體溫。我馬上就打了110 求救。他們旁邊的人好多人穿著便衣,說:110就在這裡,你打也沒用。」
當時江錫清家人想為他做人工呼吸,但在場的勞教所警察二十多人,卻把他們強行拖出殯儀館的凍庫大門。
時事評論員藍述:「所有的這些殘酷鎮壓手段,包括強制摘取器官,已經讓這些政法系統的警察習慣成自然,麻木了,完完全全喪失了人性。所以說,他們根本就不知道自己在作惡了。他們完完全全在明目張膽殺人的時候,他們已經甚至不覺得自己是在犯罪了。」
時事評論員藍述指出,江錫清這個案子,清楚的反映了江澤民對法輪功實施的「肉體上消滅、經濟上搞垮、名聲上搞臭」 的政策。藍述說,過去10多年,中共對法輪功這個信仰團體殘酷的鎮壓,遠遠超出了外界的想像。
江錫清被迫害致死後,他的家屬希望有關部門嚴懲兇手,並要求勞教所負起責任,但西山坪勞教所串通地方政法委,先是對江宏進行騷擾,再對江錫清兒子江洪斌進行威脅,後來還抄了江錫清二女兒江萍的家。
江錫清家人無奈聘請北京的律師來捍衛自己的權利。但是,2009年5月13號,當北京律師剛到江家時,重慶江津區幾十名政法人員衝進江家,對兩名律師及江錫清家屬大打出手,律師和家屬被打傷,並被銬上手銬帶走。
當年耳膜被打出血的北京律師李春富認為,這個案子的家屬被剝奪了查明真相的權利,涉入這個案子的律師也遭受了非法的對待,包括暴打。同時,律師職業也受到了影響。李春富說,背後肯定有不公正的因素。
北京律師李春富:「這個案子疑點非常大,他說死於心臟病,但是屍檢報告說有三根肋骨是骨折。當事人也問過警察和辦案人,檢察院的大夫說是搶救所導致的。即使是搶救所導致的,為甚麼不讓江錫清他的家人請律師呢?我們律師到了現場之後,為甚麼會對我們律師採取如此興師動眾呢?我想他這個案子還是有一定的問題。」
2010年3月2號,江宏和江萍陪同兩名代理律師到重慶第一中級法院,遞交了江錫清被迫害致死的立案申請書,之後,她們被警察強行帶走。警察說,只要保證不請律師就放人。
江錫清在上海的四女兒江莉為了給父親申冤被原單位——上海航空公司開除。江莉在今年中共兩會期間到北京提交議案和訴求時,被廣場派出所警察抓到「馬家樓」關押,隨後被劫回上海非法關押九天。
採訪/陳漢 編輯/宋風 後製/蕭宇
Chinese Citizen Cremated Alive by Authorities
A 66-year-old Chinese citizen detained
in a labor camp was said to have died.
However, six hours later, his children found
his body still warm.
They tried to perform first aid on the elderly person,
but were dragged away by police.
The children have since petitioned to redress their
grievances over this case
However, they have suffered persecution from the
authorities, even their lawyers have been beaten up.
Jiang Xiqing is a retired taxation official
in Jiangji District, Chongqing.
In 2008, he was arrested for practicing Falun Gong,
and was detained in Xishanping Labor Camp.
Jiang Xiqing's family members went to see him
in the afternoon of January 27, 2009.
Yet, less than 24 hours later, the labor camp informed them
that 66-year-old Jiang died of “sudden myocardial infarction”.
His daughter Jiang Li reveals that six hours after
her father's alleged “death” according to the official report,
Li and her sister found that their father's body was still warm,
his philtrum, his chest, abdomen, and legs were warm.
Jiang Li: “Everyone of us felt warm in touching
these places on his body.
My brother-in-law even asked staff members there
to take his temperature.
As my father's body was still warm, I immediately
dialed 110 (Emergency#) for an emergency assistance.
But those in plain-clothes standing around us told me,
'The 110 (Emergency#) people are right here, there's no point.'”
Jiang Xiqing's children tried to perform
artificial respiration on him.
However, they were forcibly dragged from the cold storage
of the funeral home, by over 20 labor camp police officers.
Critic Lan Shu: “All these brutal acts, including
organ harvesting, have numbed police officers concerned.
They, under the leadership of the CCP Political & Legislative
Affairs Commission (PLAC), have completely lost their humanity.
They don't even think they are committing crimes now,
and they are actually murdering innocent people.”
Lan Shu indicates that Jiang Xiqing's is a real-life case that
shows how the CCP's policy on Falun Gong practitioners is executed.
The policy, issued by Jiang Zemin, targets “staining their
reputation, bankrupting them financially, and eliminating them physically."
The CCP's over-a-decade persecution against Falun Gong
has far exceeded anything imaginable says Lan Shu.
Since Jiang Xiqing's death, his family members have
called on the CCP authorities to severely punish the culprits,
including the labor camp authorities.
Yet, the PLAC-backed labor camp has since harassed and
threatened Jiang's daughter and son.
They have even illegally searched another daughter's house.
In desperation, Jiang Xiqing's children hired
Beijing lawyers to file a lawsuit.
In May 2009 when the lawyers had just arrived, several
dozen local PLAC staff members broke into Jiang's house.
Two lawyers and Jiang's family members were mauled.
and injured during the attack.
The gang handcuffed all of them and took them away.
Li Chunfu, one of the two lawyers, was beaten up
and left with his eardrums bleeding.
The lawyer says that Jiang Xiqing's family members
were denied the right to investigate the truth.
The lawyers also suffered from local CCP authorities'
illegal treatment, which involved physical assault.
Even their law practice has been negatively affected.
Li Chunfu believes that there must be criminal factors
behind the scenes.
Li Chunfu: "This case has obvious questionable points.
Jiang Xiqing was said to have died of a heart attack,
but his autopsy showed that three ribs had been broken.
The procuratorate doctor told me the rib fractures
had been caused during emergency treatment.
But the question is: Why didn't they allow Jiang Xiqing's
family members to hire lawyers?
After we arrived on the scene,
why did they send so many people to attack us?
I believe there is something hidden in this case.”
In March 2010, Jiang Xiqing's two daughters, with lawyers,
applied to file a lawsuit in Chongqing No. 1 Intermediate Court.
But they were forcibly taken away by police.
The police told them that as long as they promised not to
hire lawyers, they could be released.
Jiang Xiqing's fourth daughter was sacked by
Shanghai Airlines for having petitioned for her father.
During this year's Two Sessions, she was arrested in Beijing.
She was detained in a black jail, Majialou, and then was
sent back to Shanghai in custody for nine days.