【新唐人2013年4月17日訊】中國開放潮衝擊到華語世界後,我們除了不時聽到「第一時間」、「即便」等時髦詞句外,在新聞用語方面,常聽見電視記者在現場報導時指著背後說「在我身後…」這句開場白,聽來好像在交代後事。我曾爲文指出過此事,但迄今大多數記者仍舊我行我素,不願意改「身後」爲「背後」或「後面」。所以我今天要再提此事,希望常說「身後事」的記者們要注意了,已經出了洋相鬧了笑話還不自知。
強勢的中國開放潮也衝擊到英語世界,中國新移民的英語倒不至於會影響主流英語品質,但多多少少使華裔英語口音也變了調。就以唸英文字母來說,三、四十年前在美國沒有聽到過有華人唸F爲「挨富」,M爲「挨姆」的,今天的華語電視播音員都大剌剌如此唸了。
除F 和 M 外,其他字母大家以爲唸起來還容易,其實唸出來,人家一聽就有區別,例如兩岸常來美國西岸洛杉磯的時髦人士,說華語時提到「洛杉磯」,常不用「洛杉磯」這三個中文字,而要用英文,但英文 Los Angeles 又嫌唸起來太拗口,怕出錯,所以就用以爲很簡單容易的 L A 這兩個字母來代替,那位時髦人士對著記者麥克風說,「我這次來美國除了爲…外,主要也是要來見見許多 L A 的老朋友們…」。其實L A這兩個字母並不如想像的那麼容易唸,唸 L 時舌頭和門牙相互之間的位置配合比較特別,L 和 A 之間還要做到自然的連接。很多老中把它唸錯還不自知,把 L A 唸成「挨而 艾」,讓人家一聽就知道不是道地英語。
當今電腦網絡時代,值得一提的是,有自作聰明的老中媒體人或讀廣告的人把www. 讀成 Triple w. 因爲他們見洋人往往把 00 唸成Double O 如007唸成 Double O Seven,三個0有時也唸成 Triple zero,所以舉一反三,便把三個w唸成 Triple w 了。有很多華人如此唸,不過我還未聽過洋人跟著唸 Triple w,究其原因是,英文字母 W 應唸成 Double U, 是兩個 U 的意思,而不是「達不留」。如果洋人唸 Triple w 則成爲 Triple Double U(三個兩個 U )了,這裡的「三個兩個」應該是 3 x 2 = 6 ,而不是 3 + 2 = 5,這簡直是做算術難題而不是簡便唸英文字母了,所以洋人沒有興趣。
在中國大陸未開放以前,西方的地名、人名,例如紐約 (New York),紐澤西 (New Jersey),紐奧良(New Orleans) 等,早已有固定的中文譯名,美國官方出版的華文刊物,對美國地名都有他們傳統的譯法,中共竹幕開放後,中共媒體闖入西方華僑社會,他們雖不敢對當地主流社會以高姿態對待,但他們卻不顧華僑社會的原有文化,也不顧美國地名的傳統官式中文譯名已見於美國政府的華文刊物,闖入者一味我行我素,一夜之間就把紐澤西改稱新澤西,紐奧良改稱新奧良,凡是紐什麼的都改譯爲新什麼,但就是「紐約」還不敢改爲「新約」,不然就要和《新約》聖經爭名了,由此看來中共馬克斯信徒在西方遇到耶穌信徒時還是要退避三捨的。
我們對美國地名的中譯當然應該遵重美國官式認可的譯名,因爲取名字的權利屬於名字的主人,主人既然已經如此稱呼,他人不宜越俎代庖。下面就有一個越俎代庖的例子:有華人名叫「富雄」者,他自已選用的英文名字爲Fu Hsiung,他持有的中華民國護照上英文名字也是Fu Hsiung,可是美國有華人圖書館員某女士,她本人也來自台灣,留學美國主修圖書館學,並精通中國大陸的華語羅馬拼音,在她任職的大學圖書館內所有中文書名都由她按照中國大陸的拼音編目,所以她也自作主張把富雄先生自取的英文名字改爲 Fu Xiong 了。人家向她抗議不可任意改他人名字時,她還振振有詞地說這是正確的做法,是她做圖書館多年來的專業做法。李安英文名字是Ang Lee ,李安本人簽名也用Ang Lee,這位女士竟把李安的 Ang Lee 改成 Ann Li,而 Ann 正是一個女性的英文名字,真是笑話,竟有受高等教育者不通事理到這種程度!
美國第40任總統 Ronald Reagan, 1967年任加州州長以來,他的中文名「雷根」廣在華人社會中通行,中共開放後,共產媒體進入美國,華文媒體上便越來多把「雷根」改稱「列根」,因爲中共自詡和蘇俄同爲左翼,越反對他們的人就越在右邊,最右派的人就是右翼,雷根就被他們定位在「右翼」,他的名字「雷根」被惡意改爲「列根」,用意是「列」和「劣」同音,說一個人有「劣根性」是有莫大的貶意在內,美國人不察,居然讓中共在美國把美國總統的名字拿來侮辱消遣。有不少中國大陸來美的人認爲這樣很不好,所以也有媒體稱他「裡根」的。今天在維基百科上查Ronald Reagan 的中文,您可在短短一篇資料中看到有「列根」,也有「裡根」,也有「雷根」,同一篇中三種叫法都有。
共產黨實在很可怕,他們正在用種種手段,想把自己人推上美國民選官員寶座,他們以爲祇要有錢,可以用輕易的小動作來得逞,例如用人頭捐款等,從中國國內的標準來看,是小事一樁,但在美國卻視爲嚴重刑事犯罪,美國的聯邦調查局必會注意此事的,讓我們拭目以待。 **
強勢的中國開放潮也衝擊到英語世界,中國新移民的英語倒不至於會影響主流英語品質,但多多少少使華裔英語口音也變了調。就以唸英文字母來說,三、四十年前在美國沒有聽到過有華人唸F爲「挨富」,M爲「挨姆」的,今天的華語電視播音員都大剌剌如此唸了。
除F 和 M 外,其他字母大家以爲唸起來還容易,其實唸出來,人家一聽就有區別,例如兩岸常來美國西岸洛杉磯的時髦人士,說華語時提到「洛杉磯」,常不用「洛杉磯」這三個中文字,而要用英文,但英文 Los Angeles 又嫌唸起來太拗口,怕出錯,所以就用以爲很簡單容易的 L A 這兩個字母來代替,那位時髦人士對著記者麥克風說,「我這次來美國除了爲…外,主要也是要來見見許多 L A 的老朋友們…」。其實L A這兩個字母並不如想像的那麼容易唸,唸 L 時舌頭和門牙相互之間的位置配合比較特別,L 和 A 之間還要做到自然的連接。很多老中把它唸錯還不自知,把 L A 唸成「挨而 艾」,讓人家一聽就知道不是道地英語。
當今電腦網絡時代,值得一提的是,有自作聰明的老中媒體人或讀廣告的人把www. 讀成 Triple w. 因爲他們見洋人往往把 00 唸成Double O 如007唸成 Double O Seven,三個0有時也唸成 Triple zero,所以舉一反三,便把三個w唸成 Triple w 了。有很多華人如此唸,不過我還未聽過洋人跟著唸 Triple w,究其原因是,英文字母 W 應唸成 Double U, 是兩個 U 的意思,而不是「達不留」。如果洋人唸 Triple w 則成爲 Triple Double U(三個兩個 U )了,這裡的「三個兩個」應該是 3 x 2 = 6 ,而不是 3 + 2 = 5,這簡直是做算術難題而不是簡便唸英文字母了,所以洋人沒有興趣。
在中國大陸未開放以前,西方的地名、人名,例如紐約 (New York),紐澤西 (New Jersey),紐奧良(New Orleans) 等,早已有固定的中文譯名,美國官方出版的華文刊物,對美國地名都有他們傳統的譯法,中共竹幕開放後,中共媒體闖入西方華僑社會,他們雖不敢對當地主流社會以高姿態對待,但他們卻不顧華僑社會的原有文化,也不顧美國地名的傳統官式中文譯名已見於美國政府的華文刊物,闖入者一味我行我素,一夜之間就把紐澤西改稱新澤西,紐奧良改稱新奧良,凡是紐什麼的都改譯爲新什麼,但就是「紐約」還不敢改爲「新約」,不然就要和《新約》聖經爭名了,由此看來中共馬克斯信徒在西方遇到耶穌信徒時還是要退避三捨的。
我們對美國地名的中譯當然應該遵重美國官式認可的譯名,因爲取名字的權利屬於名字的主人,主人既然已經如此稱呼,他人不宜越俎代庖。下面就有一個越俎代庖的例子:有華人名叫「富雄」者,他自已選用的英文名字爲Fu Hsiung,他持有的中華民國護照上英文名字也是Fu Hsiung,可是美國有華人圖書館員某女士,她本人也來自台灣,留學美國主修圖書館學,並精通中國大陸的華語羅馬拼音,在她任職的大學圖書館內所有中文書名都由她按照中國大陸的拼音編目,所以她也自作主張把富雄先生自取的英文名字改爲 Fu Xiong 了。人家向她抗議不可任意改他人名字時,她還振振有詞地說這是正確的做法,是她做圖書館多年來的專業做法。李安英文名字是Ang Lee ,李安本人簽名也用Ang Lee,這位女士竟把李安的 Ang Lee 改成 Ann Li,而 Ann 正是一個女性的英文名字,真是笑話,竟有受高等教育者不通事理到這種程度!
美國第40任總統 Ronald Reagan, 1967年任加州州長以來,他的中文名「雷根」廣在華人社會中通行,中共開放後,共產媒體進入美國,華文媒體上便越來多把「雷根」改稱「列根」,因爲中共自詡和蘇俄同爲左翼,越反對他們的人就越在右邊,最右派的人就是右翼,雷根就被他們定位在「右翼」,他的名字「雷根」被惡意改爲「列根」,用意是「列」和「劣」同音,說一個人有「劣根性」是有莫大的貶意在內,美國人不察,居然讓中共在美國把美國總統的名字拿來侮辱消遣。有不少中國大陸來美的人認爲這樣很不好,所以也有媒體稱他「裡根」的。今天在維基百科上查Ronald Reagan 的中文,您可在短短一篇資料中看到有「列根」,也有「裡根」,也有「雷根」,同一篇中三種叫法都有。
共產黨實在很可怕,他們正在用種種手段,想把自己人推上美國民選官員寶座,他們以爲祇要有錢,可以用輕易的小動作來得逞,例如用人頭捐款等,從中國國內的標準來看,是小事一樁,但在美國卻視爲嚴重刑事犯罪,美國的聯邦調查局必會注意此事的,讓我們拭目以待。 **