【新唐人2011年6月16日讯】抢攻中国客自由行的180亿商机,不少卖场和商店特别张贴了简体字标示,方便中国客浏览,不过,尽管行政院认为没有必要,但许多商家,甚至是台北市政府也将发行简体字版的旅游简介,显然和行政院不同调。
这家店特别在门口贴了简体字的标示,为的是要给中国客方便,不过行政院认为,正体字美观又有文化价值,没有必要改成简体字。
中国观光客: “一般的人肯定是要多一点简化字,肯定是比较好。”
中国观光客: “就是这样,就是简单易懂。”
中国客习惯看简体字,来到台湾,如果改看正体字,会有问题吗?拿树叶和艺术这两个字,来做个实验。
中国观光客: “这个是树,这个艺,艺术。(都看得懂吗)这个(叶)有点看不懂。这是树叶的叶。叶,喔!树叶。”
中国观光客: “毕竟在年轻一代的受教育都是学的这种(简体字),这一般很多是看不懂(繁体字) 。”
连找2位45岁以上的中国客,已经有人看不懂了,再考考看,灵魂的灵,他们会写吗?
中国观光客: “可以帮我写一下(灵)吗?我来,下面一个火是吧!。”
年轻人似乎被考倒了,还好旁边有人解围,其实不光写字有差异,连商品名称都有不同。
中国观光客: “知道甚么叫随身碟吗?碟身碟就是随身带的随身听。”
中国观光客: “就是随身携带的一个光碟吧?不是,不是,是U盘,是U盘的意思。那我只知道U盘,我不知道随身碟是U盘的意思。”
想要减少和中国客的距离,部分卖场和商店贴上简体字标示,就连台北市政府也将发行简体字版的旅游简介,两种版本放在一起,封面的介绍字体就能明显看出不 同,翻开内页,最道地改成最地道,希望用中国客熟悉的口吻来介绍台北,但这似乎和行政院的期望背道而驰。
台北市观光传播局局长 赵心屏: “我们的观光文宣跟我们的网站,本来就是多种语言的版本,我们是基于服务观光客的原因,所以我们推出多种语言的版本。”
各县市准备抢中国客自由行大饼,需不需要维持正体字,还是迎合中国客需求,中央和地方目前不同调。
新唐人亚太电视综合报导。
这家店特别在门口贴了简体字的标示,为的是要给中国客方便,不过行政院认为,正体字美观又有文化价值,没有必要改成简体字。
中国观光客: “一般的人肯定是要多一点简化字,肯定是比较好。”
中国观光客: “就是这样,就是简单易懂。”
中国客习惯看简体字,来到台湾,如果改看正体字,会有问题吗?拿树叶和艺术这两个字,来做个实验。
中国观光客: “这个是树,这个艺,艺术。(都看得懂吗)这个(叶)有点看不懂。这是树叶的叶。叶,喔!树叶。”
中国观光客: “毕竟在年轻一代的受教育都是学的这种(简体字),这一般很多是看不懂(繁体字) 。”
连找2位45岁以上的中国客,已经有人看不懂了,再考考看,灵魂的灵,他们会写吗?
中国观光客: “可以帮我写一下(灵)吗?我来,下面一个火是吧!。”
年轻人似乎被考倒了,还好旁边有人解围,其实不光写字有差异,连商品名称都有不同。
中国观光客: “知道甚么叫随身碟吗?碟身碟就是随身带的随身听。”
中国观光客: “就是随身携带的一个光碟吧?不是,不是,是U盘,是U盘的意思。那我只知道U盘,我不知道随身碟是U盘的意思。”
想要减少和中国客的距离,部分卖场和商店贴上简体字标示,就连台北市政府也将发行简体字版的旅游简介,两种版本放在一起,封面的介绍字体就能明显看出不 同,翻开内页,最道地改成最地道,希望用中国客熟悉的口吻来介绍台北,但这似乎和行政院的期望背道而驰。
台北市观光传播局局长 赵心屏: “我们的观光文宣跟我们的网站,本来就是多种语言的版本,我们是基于服务观光客的原因,所以我们推出多种语言的版本。”
各县市准备抢中国客自由行大饼,需不需要维持正体字,还是迎合中国客需求,中央和地方目前不同调。
新唐人亚太电视综合报导。