【看新闻学英语】中国经济蹒跚 奢华品牌销售趋缓

2012年10月01日科技
【新唐人2012年10月1日讯】【看新闻学英语】

Luxury Brand Sales Slow as China’s Economy Falters
中国经济蹒跚 奢华品牌销售趋缓

文/李德良

【新闻关键字】

1. luxury [ˋlʌkʃərɪ] n. 奢华、奢侈品
2. falter [ˋfɔltɚ] v. 蹒跚、衰退
3. brand [brænd] n.商标、品牌
4. adjust [əˋdʒʌst] v.使适应
5. outlook [ˋaʊt͵lʊk] n.展望
6. share prices股价
7. Burberry [ˋbɝ͵bɛrɪ] n. 柏帛丽(英国服装品牌)
8. fiasco [fɪˋæsko] n.大溃败
9. pinch [pɪntʃ] n.紧急、紧缺

China’s thirst for luxury goods has grown in recent decades. However, sales are starting to drop as China’s economy also falters. While regulators of the second largest economy in the world claim it’s still expanding, growth has slowed. And this is being reflected in luxury brand sales.
在最近数十年,中国对豪奢品的渴求一直在成长。然而
,由于中国经济也步履蹒跚,销售正开始下降。当这个世界第二大经济体的掌控者,宣称其经济仍在扩张,成长已然趋缓。这反映在奢侈品的销售上。

Burberry group said yesterday that it has adjusted its yearly sales profits predictions. The final figure will be towards the lower end of estimates. This outlook has already driven Burberry’s market value down by US $2.04 billion.
柏帛丽集团昨天说,它们已调整了年度销售获利预测。最后的数字将会朝向较低的估计目标。这项展望已带动柏帛丽的市值,下降美金20.4亿。

Other luxury brands are also seeing a drop in their market share value. Prada, Ralph Lauren and LVMH all reported a 4% drop in their share prices after Burberry sounded the alarm. Between China’s economy, the Eurozone crisis and the 2008 banking fiasco, luxury brands are feeling the pinch.
其他奢华品牌也看到他们的市值在下降。在柏帛丽听到警讯后,Prada(普拉达), Ralph Lauren(拉尔夫‧洛朗)还有LVMH(路易•威登)都报告他们的股价下降了4%。在中国经济、欧元区危机与2008年的银行大溃败之间,奢华品牌们都感到情况紧急。

本则影音新闻出处:新唐人英语新闻 bit.ly/TLmQdg

本专栏由德良时事英文主编 www.bosenglish.com

【看时事‧学英文】公益演讲

主题:如何高效学看英文财经新闻
主讲:时事英文教学专家李德良老师
场次:
9/24(一) 19:00-21:00
10/1(一) 19:00-21:00
地点:站前时事英文读报教室
北市忠孝西路一段50号20楼(捷运M6, Z2出口)
(座位有限‧请先报名Email: bos.english@msa.hinet.net
TEL: 02-2314-0123)