【新唐人2013年05月11日訊】中共嚴厲打擊公開要求官員公布財產的維權人士,至少10人被逮捕,其中一人被控「煽動顛覆國家政權罪」。中共新領導人習近平上臺後,曾經強調打擊任何形式的貪腐。不過,當有人呼籲官員財產透明化時,卻又遭到中共當局的野蠻逮捕。
據了解,中國至少有10名活動人士,因提倡官員公開財產而遭到中共當局逮捕。
中國江西活動人士劉萍等5名公民,因舉牌要求官員公布財產及聲援北京、廣東被抓人士,遭到警方拘押。劉萍的律師鄭建偉對《法新社》透露,江西當局上個月以「煽動顛覆國家政權罪」,刑事拘留了劉萍,但當局並沒有透露扣留原因。
今年3月31號,公民袁冬、張寶成、馬新立、侯欣四人在北京西單廣場,打出「公民要求官員公布財產」的橫幅,北京市公安局以涉嫌「非法集會罪」將他們刑事拘留。
原公安大學法律系講師趙遠明:「因為顛覆國家罪一定要有明確的目地,然後你這個行為確實是與國家安全有緊密的聯繫,威脅到這個國家的安全,這樣的話才能夠作為顛覆國家罪,好比像這個薄熙來他們這樣的人,才有可能觸犯這種罪刑,因為他是高官,他是上級委員,他有擔任地方大員,或者他掌握一定的軍隊、武警,這種才有可成性。」
原中國人民公安大學法律系講師趙遠明表示,民眾手無寸鐵,站在馬路邊舉橫幅,只是一種表達心願的方式,根本與國家安全無關,這是慾加之罪何患無詞。
趙遠明:「因為他們反應的內容,就是要求官員公開財產,公開財產這個行為,在全世界很多國家都有這方面的規定,就是你作為政府的工作人員,尤其是高級政府工作人員,你有義務公布財產,因為這樣才能表明沒有利用職權竊取不法的收入。」
針對中共當局打壓,大陸《維權網》提出嚴正抗議,呼籲中共當局立即停止打壓公民實行憲法權利的行動,並要求無條件釋放要求官員公開財產而遭到拘捕的所有公民。
另外,杭州律師王成在微博上發起並呼籲成立「江西新余財產公示五君子案法律後援團」,目前已經確認有18名中國各地律師志願加入。
杭州律師王成:「基本上大家都認為說,他們被抓的直接原因,就是他們舉了要求官員財產公示的牌子。我認為這都是一些合法的行為。能夠做這樣的事情的公民都是一些非常正直的優秀的公民。但是他們現在遭受的這種不對的待遇,我覺得,作為一個律師,還是應該,中國律師界還是應該有一部分人站出來,幫助他們依法來處理這些事情。
王成在接受《美國之音》採訪時表示,在新浪微博成立「法律後援團」的訊息發出後不久,他的微博帳號就被刪除。此外,後援團成員同時也是劉萍代理人的上海律師張雪忠的微博也被銷號。
中國民主黨全委會美國委員會主席張健表示,當任何人試圖動搖共產黨的腐敗根基時,中共就會動用國家機器鎮壓。
張健:「中國夢是中國官員的夢,中國官僚資本家的夢,它不是中國老百姓的夢,當自己國家的本公民,拿著牌子站在你的這個地方,去呼籲政府官員來實現他們的諾言的時候,卻被打成顛覆國家政權罪,足以證明對中共任何抱有希望,任何對它政體有改革的幻想,這樣的人都可以清醒了。」
根據《法新社》報導,中共高官的貪腐一直受到民眾的高度關注,活躍人士也一直要求官員公布財產。中共新領導人習近平上臺後,曾經強調打擊任何形式的貪腐。不過,當有人呼籲官員財產透明化時,卻又遭到當局的極力打壓。
採訪/李韻 編輯/黃億美 後製/郭敬
Harsh Crackdown on Calls for Assets Declaration of Officials
China's rights activists have been the subject of
a crackdown by the authorities for openly calling for declarations of public officials' assets.
So far, at least 10 activists have been arrested, one has been
charged with “inciting subversion of state power”.
The Chinese Communist Party's (CCP) new leader Xi Jinping
has openly vowed to fight corruption in any form.
However, when citizens requested of CCP officials that they
declare their assets, they were repressed by the authorities.
Reportedly, at least 10 activists in China have been arrested
for calling for assets declarations by public officials.
Five activists from Jiangxi province have been
detained in police custody.
Before that, they had held placards in public
to support the assets declaration
and to assist the arrested activists
in Beijing and Guangdong.
Liu Ping, one of the five, was detained in April
charged with “inciting subversion of state power”,
her lawyer has told Agence France-Presse.
The real reason for her arrest hasn't been given as yet.
On March 31 in Beijing's Xidan Square,
four citizens held a banner saying:
“Public Officials Are Asked To Declare Their Assets.”
Beijing police authority detained them
on charges of “unlawful assembly”.
(Ex-lecturer, People's Public Security University of China)
Zhao Yuanming: “The charge of subversion of state power
should contain a clear definition.
The criminal act should be demonstrably connected to
national security, posing a safety threat for the country.
People charged with this crime may be
figures like Bo Xilai.
Bo was a senior official and local governor,
and even controlled certain armed forces.
People with such status may have a real motive to
commit a crime against the state.”
Zhao Yuanming says that, unarmed citizens holding
banners along the roadside are only trying to express their appeal to the authorities.
It has nothing to do with national security.
The authorities have just trumped up the charges.
Zhao Yuanming: “They just called for an
assets declaration by public officials.
The request is an official regulation in many countries.
This is especially so for those senior officials,
who are quite rightly obliged to declare their assets
in order to prove that they haven't used power
to reap personal gains.”
Weiquanwang.org (Rights Defense Web in China) has
openly protested against the CCP's repression.
It has called on the authorities to immediately stop
the crackdown on citizens who defend civil rights.
It has demanded the unconditional release of all
detained citizens who have called for asset declaration.
Wang Cheng, lawyer in Hangzhou, has appealed
on a micro-blog, to set up a legal group to assist “five gentlemen” in Jiangxi province.
The five citizens have been arrested for openly
calling for a declaration of officials' assets.
Up until now, 18 lawyers across China have announced
their participation in this appeal for justice.
Wang Cheng: “Basically we think that the direct cause of
their arrest was that they held placards in public,
demanding that officials declare their assets.
I think their act was lawful, which shows that
they are righteous, and in fact, excellent citizens.
But they are now being wrongfully treated
as if they had broken the law.
As a lawyer myself, I think that lawyers in China
should stand up and defend them.”
Wang Cheng has told the Voice of America that
Sina Weibo censors had quickly cancelled his account
because he had sent the legal-backing message.
The Weibo account of Zhang Xuezhong, a member
of a legal backing group, was also shut down.
Zhang Xuezhong, a Shanghai lawyer,
also defended Liu Ping, the detained activist.
Zhang Jian, US-branch president of
China Democratic Party, comments.
When anyone tries to shock the CCP's rotten foundation,
it always uses state apparatus to slap them down, he says.
Zhang Jian: “The Chinese dream is the dream of
Chinese officials, and bureaucrat capitalists.
It has never been the dream of
ordinary Chinese folks.
In China, citizens are charged with subverting
state power, simply for holding a placard,
simply for calling upon government officials
to fulfill their promises.
This is surely enough to prove that those who still
pin hopes on the CCP and reform must wake up now.”
AFP has reported that the issue of senior CCP officials'
corruption has long been in public focus.
Activists in China have kept on calling for
assets declarations of CCP officials.
The report indicates that the CCP's new leader Xi Jinping
has promised to combat corruption in any form.
However, when raising voices and calling for
transparency on the issue of the assets of officials,
Chinese citizens were still
put down by the authorities.
據了解,中國至少有10名活動人士,因提倡官員公開財產而遭到中共當局逮捕。
中國江西活動人士劉萍等5名公民,因舉牌要求官員公布財產及聲援北京、廣東被抓人士,遭到警方拘押。劉萍的律師鄭建偉對《法新社》透露,江西當局上個月以「煽動顛覆國家政權罪」,刑事拘留了劉萍,但當局並沒有透露扣留原因。
今年3月31號,公民袁冬、張寶成、馬新立、侯欣四人在北京西單廣場,打出「公民要求官員公布財產」的橫幅,北京市公安局以涉嫌「非法集會罪」將他們刑事拘留。
原公安大學法律系講師趙遠明:「因為顛覆國家罪一定要有明確的目地,然後你這個行為確實是與國家安全有緊密的聯繫,威脅到這個國家的安全,這樣的話才能夠作為顛覆國家罪,好比像這個薄熙來他們這樣的人,才有可能觸犯這種罪刑,因為他是高官,他是上級委員,他有擔任地方大員,或者他掌握一定的軍隊、武警,這種才有可成性。」
原中國人民公安大學法律系講師趙遠明表示,民眾手無寸鐵,站在馬路邊舉橫幅,只是一種表達心願的方式,根本與國家安全無關,這是慾加之罪何患無詞。
趙遠明:「因為他們反應的內容,就是要求官員公開財產,公開財產這個行為,在全世界很多國家都有這方面的規定,就是你作為政府的工作人員,尤其是高級政府工作人員,你有義務公布財產,因為這樣才能表明沒有利用職權竊取不法的收入。」
針對中共當局打壓,大陸《維權網》提出嚴正抗議,呼籲中共當局立即停止打壓公民實行憲法權利的行動,並要求無條件釋放要求官員公開財產而遭到拘捕的所有公民。
另外,杭州律師王成在微博上發起並呼籲成立「江西新余財產公示五君子案法律後援團」,目前已經確認有18名中國各地律師志願加入。
杭州律師王成:「基本上大家都認為說,他們被抓的直接原因,就是他們舉了要求官員財產公示的牌子。我認為這都是一些合法的行為。能夠做這樣的事情的公民都是一些非常正直的優秀的公民。但是他們現在遭受的這種不對的待遇,我覺得,作為一個律師,還是應該,中國律師界還是應該有一部分人站出來,幫助他們依法來處理這些事情。
王成在接受《美國之音》採訪時表示,在新浪微博成立「法律後援團」的訊息發出後不久,他的微博帳號就被刪除。此外,後援團成員同時也是劉萍代理人的上海律師張雪忠的微博也被銷號。
中國民主黨全委會美國委員會主席張健表示,當任何人試圖動搖共產黨的腐敗根基時,中共就會動用國家機器鎮壓。
張健:「中國夢是中國官員的夢,中國官僚資本家的夢,它不是中國老百姓的夢,當自己國家的本公民,拿著牌子站在你的這個地方,去呼籲政府官員來實現他們的諾言的時候,卻被打成顛覆國家政權罪,足以證明對中共任何抱有希望,任何對它政體有改革的幻想,這樣的人都可以清醒了。」
根據《法新社》報導,中共高官的貪腐一直受到民眾的高度關注,活躍人士也一直要求官員公布財產。中共新領導人習近平上臺後,曾經強調打擊任何形式的貪腐。不過,當有人呼籲官員財產透明化時,卻又遭到當局的極力打壓。
採訪/李韻 編輯/黃億美 後製/郭敬
Harsh Crackdown on Calls for Assets Declaration of Officials
China's rights activists have been the subject of
a crackdown by the authorities for openly calling for declarations of public officials' assets.
So far, at least 10 activists have been arrested, one has been
charged with “inciting subversion of state power”.
The Chinese Communist Party's (CCP) new leader Xi Jinping
has openly vowed to fight corruption in any form.
However, when citizens requested of CCP officials that they
declare their assets, they were repressed by the authorities.
Reportedly, at least 10 activists in China have been arrested
for calling for assets declarations by public officials.
Five activists from Jiangxi province have been
detained in police custody.
Before that, they had held placards in public
to support the assets declaration
and to assist the arrested activists
in Beijing and Guangdong.
Liu Ping, one of the five, was detained in April
charged with “inciting subversion of state power”,
her lawyer has told Agence France-Presse.
The real reason for her arrest hasn't been given as yet.
On March 31 in Beijing's Xidan Square,
four citizens held a banner saying:
“Public Officials Are Asked To Declare Their Assets.”
Beijing police authority detained them
on charges of “unlawful assembly”.
(Ex-lecturer, People's Public Security University of China)
Zhao Yuanming: “The charge of subversion of state power
should contain a clear definition.
The criminal act should be demonstrably connected to
national security, posing a safety threat for the country.
People charged with this crime may be
figures like Bo Xilai.
Bo was a senior official and local governor,
and even controlled certain armed forces.
People with such status may have a real motive to
commit a crime against the state.”
Zhao Yuanming says that, unarmed citizens holding
banners along the roadside are only trying to express their appeal to the authorities.
It has nothing to do with national security.
The authorities have just trumped up the charges.
Zhao Yuanming: “They just called for an
assets declaration by public officials.
The request is an official regulation in many countries.
This is especially so for those senior officials,
who are quite rightly obliged to declare their assets
in order to prove that they haven't used power
to reap personal gains.”
Weiquanwang.org (Rights Defense Web in China) has
openly protested against the CCP's repression.
It has called on the authorities to immediately stop
the crackdown on citizens who defend civil rights.
It has demanded the unconditional release of all
detained citizens who have called for asset declaration.
Wang Cheng, lawyer in Hangzhou, has appealed
on a micro-blog, to set up a legal group to assist “five gentlemen” in Jiangxi province.
The five citizens have been arrested for openly
calling for a declaration of officials' assets.
Up until now, 18 lawyers across China have announced
their participation in this appeal for justice.
Wang Cheng: “Basically we think that the direct cause of
their arrest was that they held placards in public,
demanding that officials declare their assets.
I think their act was lawful, which shows that
they are righteous, and in fact, excellent citizens.
But they are now being wrongfully treated
as if they had broken the law.
As a lawyer myself, I think that lawyers in China
should stand up and defend them.”
Wang Cheng has told the Voice of America that
Sina Weibo censors had quickly cancelled his account
because he had sent the legal-backing message.
The Weibo account of Zhang Xuezhong, a member
of a legal backing group, was also shut down.
Zhang Xuezhong, a Shanghai lawyer,
also defended Liu Ping, the detained activist.
Zhang Jian, US-branch president of
China Democratic Party, comments.
When anyone tries to shock the CCP's rotten foundation,
it always uses state apparatus to slap them down, he says.
Zhang Jian: “The Chinese dream is the dream of
Chinese officials, and bureaucrat capitalists.
It has never been the dream of
ordinary Chinese folks.
In China, citizens are charged with subverting
state power, simply for holding a placard,
simply for calling upon government officials
to fulfill their promises.
This is surely enough to prove that those who still
pin hopes on the CCP and reform must wake up now.”
AFP has reported that the issue of senior CCP officials'
corruption has long been in public focus.
Activists in China have kept on calling for
assets declarations of CCP officials.
The report indicates that the CCP's new leader Xi Jinping
has promised to combat corruption in any form.
However, when raising voices and calling for
transparency on the issue of the assets of officials,
Chinese citizens were still
put down by the authorities.