【新唐人2012年10月6日訊】中華民國文化部部長龍應臺,在最近發表的文章「台灣人為何不想統一」中比喻,民主有如食衣住行般,落實在台灣人的生活中。而「對大部分台灣人而言,其實是一個生活方式的選擇。」她的文章最近在大陸網站上傳播,引起極大的迴響。接下來,我們就來了解一下,對於這個議題,兩岸民眾怎麼說。
「台灣人為何不想統一」文章中,龍應臺說,「台灣人已經習慣生活在一個民主體制裡,而民主體制落實在茶米油鹽的生活中。」
龍應臺近年來多次在不同的場合,指出「民主制度」的優點;而她1985年的暢銷著作《野火集》,是80年代對台灣民主發展極具影響的一本書。不少大陸民眾因此對她也不陌生。
資深政治評論家林保華:「她是想比較感性的來說明,台灣人為甚麼不想跟中國統一。我覺得習慣跟生活方式當然跟制度有關係。乾脆講,這個就是自由、民主、人權和法治﹔一句話,就是雙方的制度根本就不同。」
資深政治評論家林保華2006年3月遷居台灣臺北,他表示,「當然」不想和中共統一。
林保華:「整個華人社會裡面,台灣相對來講是比較有言論自由的,特別是我們從事評論工作,這言論自由是最重要。香港已經是比較差的,因為已經給中國控制了。」
「台灣人為何不想統一」的文章中說,台灣政府大樓為民眾開放,辦手續一路通行無阻;民眾出國旅遊或進修,不需要經過層層批准;想出版書籍,也不需事先經過審查;政府的年度預算,都在網上公開提供查詢。
台灣民眾習慣看到,離職官員搬離官邸,撤去祕書、取消福利和特支;官員為政策錯誤而被彈劾或下臺。法律保障民眾的權利;需要病床,不需經過賄賂。
台灣藥品代理商陳麗雲:「最簡單的說法,就個人來講不管是國家,小至個人也好,你是要當你自己的主人,還是希望你的人生都被別人來支配。譬如說,你的收入或者是生活起居,甚至嗜好興趣一切,你希望當自己的主宰,還是希望被別人支配來控制,你能夠當自己的主人嗎?」
臺北的一名劉建築師也認為,從地理、政治、經濟、文化各個角度來比較,台灣人都不願意與中共統一。
臺北劉建築師:「跟它統一我們就是它的喉嚨,我們地位變很重要,我們控制太平洋,不就變成一個軍事基地,一天到晚受軍事威脅;中國他們政治完全沒有上軌道,隨便一個薄熙來他的地位就可以殺人放火,這完全不可以信任這種政府;經濟面,你看他們現在商人,黑心食物、房子用竹子鋼筋,他也敢蓋。這完全沒有任何道德感。」
台灣的民主走到今天,是經過了幾十年的努力,和許多民主人士的犧牲。台灣藥品代理商陳麗雲認為,目前,台灣人希望更民主、更進步,或許大陸民眾無法了解。
台灣藥品代理商陳麗雲:「所以,我們當然絕對不會希望像大陸這樣喊口號的方式,說自己也是很民主,事實上我們是有很大的差距,我們是沒有辦法接受純粹是口號式的統一。」
目前,網上有超過十萬大陸民眾回貼,關注這一議題。但是,一位貴州網友提出疑問,他表示:「大陸領導者們希望在『一國兩制』下和你們統一,共同建設一個強大繁榮的中國,這難道不是我們共同的追求嗎?為甚麼非要追求誰成為領導者呢?」
龍應臺在文章中說:「海峽兩岸,哪裡是統一和獨立的對決?……社會主義和資本主義的相衝?..民族主義和分離主義的矛盾?對大部分台灣人而言,其實是一個生活方式的選擇,極其具體,……一點不抽像。」
採訪編輯/梁欣 後製/鍾元
Why Taiwanese people do not want “Unity”
Long Yingtai, head of Taiwan Ministry of Culture published a
recent article “Why Taiwanese do not want Unity”.
It said democracy is like food, clothes and homes,
it is implemented in Taiwanese people's lives.
Yet “for most Taiwanese, it is a lifestyle choice.” Her article
has incited many responses on Mainland websites.
Now let's take hear what Taiwanese
and Chinese have to say about it.
Long says in the article that Taiwanese are used to
living in a democratic system,
which is implemented through practicality of everyday life.
This year, Long has pointed out the advantages of a
democratic system in many different instances.
“The Wild Fire”, her best selling work in 1985, had a great
impact upon Taiwan's democratic development in the 『80s.
Many Mainlanders became familiar with her through
this book.
Veteran political commentator Lin Baohua: “She wants to
express sensibly why Taiwanese do not want to unify with China.
I feel habits and lifestyles definitely have something
to do with the [political] system.
Simply, that is freedom, democracy, human rights and
ruled by law.
In one sentence, the two have fundamentally
different systems.”
Lin Baohua expresses, 'Of Course'
Taiwan does not want to unify with the CCP.
Lin: “In all of Asian society, relatively speaking, Taiwan has
freedom of speech, especially us who work in commentating,
freedom of speech is the most important. Hong Kong is
already worse because it has been controlled by China.”
In “Why Taiwanese do not want Unity”, it said Taiwan
government buildings are open for the public;
completing procedures are smooth; citizens do not need
layers and layers of permission to travel out of the country or advance studies,
no censorship is required before publishing books,
government's annual budget is posted openly online.
Taiwanese are used to seeing retired officials move out of
official residence, remove their secretary, cancel welfare and special compensation.
Officials step down for making mistakes on policies.
Laws protect people's rights.
One does not need to bribe to get a hospital bed.
Chen Liyun, Taiwan pharmaceutical representative said:
“The easiest way to put it is: do you want to be your own boss or hope your life is dominated by others?
For example your income or daily life, even in your hobbies and
interests, you hope to be your own boss, or hope someone else controls it, can you then be your own boss?”
Architect Liu from Taipei also believes, to compare from all
angles; geographically, politically, economically and culturally,
that Taiwanese do not want to unify with the Chinese
Communist Party (CCP).
Architect Liu: “We are their state-run media if we unify with
them. Our position is very important, we control the Pacific.
But did it not become a military base, being threatened day
and night?
China's politics are completely not on track, a position like
Bo Xilai's allows him to do whatever bad things he wants.
This type of government is completely not trustworthy.
Economically, look at their businessmen, black hearted fools,
they even dare to use bamboo as steel bars for houses.
There is completely no sense of morality.”
The democracy in Taiwan today came from dozens of years
of efforts and the sacrifices of many democratic activists.
Chen Liyun, Taiwan pharmaceutical representative, believes
Taiwanese hope for more democracy and more advancement right now.
Maybe it is something that Mainlanders are unable
to understand.
Chen Liyun: “So, of course we absolutely do not hope to
be like Mainland and say that we are also very democratic.
In reality we are very different. We cannot accept the
tradition of empty slogans.”
Currently, more than 100,000 Mainlanders responded to
this topic online. However, a netizen from Guizhou is skeptical.
He said: “Mainland leaders hope to unify with you under 'One
Country, Two Systems' rule and build a strong and prosperous
China together, is this not our common pursuit?
Why insist on pursuing who becomes the leader?”
Long Yingtai says in the article: “Where is the showdown
between Taiwan and China for unity?
The clash between socialism and capitalism?
The conflict between democracy and separatism?
For most Taiwanese, it's a matter of lifestyle choice,
very specific, not abstract at all.”
「台灣人為何不想統一」文章中,龍應臺說,「台灣人已經習慣生活在一個民主體制裡,而民主體制落實在茶米油鹽的生活中。」
龍應臺近年來多次在不同的場合,指出「民主制度」的優點;而她1985年的暢銷著作《野火集》,是80年代對台灣民主發展極具影響的一本書。不少大陸民眾因此對她也不陌生。
資深政治評論家林保華:「她是想比較感性的來說明,台灣人為甚麼不想跟中國統一。我覺得習慣跟生活方式當然跟制度有關係。乾脆講,這個就是自由、民主、人權和法治﹔一句話,就是雙方的制度根本就不同。」
資深政治評論家林保華2006年3月遷居台灣臺北,他表示,「當然」不想和中共統一。
林保華:「整個華人社會裡面,台灣相對來講是比較有言論自由的,特別是我們從事評論工作,這言論自由是最重要。香港已經是比較差的,因為已經給中國控制了。」
「台灣人為何不想統一」的文章中說,台灣政府大樓為民眾開放,辦手續一路通行無阻;民眾出國旅遊或進修,不需要經過層層批准;想出版書籍,也不需事先經過審查;政府的年度預算,都在網上公開提供查詢。
台灣民眾習慣看到,離職官員搬離官邸,撤去祕書、取消福利和特支;官員為政策錯誤而被彈劾或下臺。法律保障民眾的權利;需要病床,不需經過賄賂。
台灣藥品代理商陳麗雲:「最簡單的說法,就個人來講不管是國家,小至個人也好,你是要當你自己的主人,還是希望你的人生都被別人來支配。譬如說,你的收入或者是生活起居,甚至嗜好興趣一切,你希望當自己的主宰,還是希望被別人支配來控制,你能夠當自己的主人嗎?」
臺北的一名劉建築師也認為,從地理、政治、經濟、文化各個角度來比較,台灣人都不願意與中共統一。
臺北劉建築師:「跟它統一我們就是它的喉嚨,我們地位變很重要,我們控制太平洋,不就變成一個軍事基地,一天到晚受軍事威脅;中國他們政治完全沒有上軌道,隨便一個薄熙來他的地位就可以殺人放火,這完全不可以信任這種政府;經濟面,你看他們現在商人,黑心食物、房子用竹子鋼筋,他也敢蓋。這完全沒有任何道德感。」
台灣的民主走到今天,是經過了幾十年的努力,和許多民主人士的犧牲。台灣藥品代理商陳麗雲認為,目前,台灣人希望更民主、更進步,或許大陸民眾無法了解。
台灣藥品代理商陳麗雲:「所以,我們當然絕對不會希望像大陸這樣喊口號的方式,說自己也是很民主,事實上我們是有很大的差距,我們是沒有辦法接受純粹是口號式的統一。」
目前,網上有超過十萬大陸民眾回貼,關注這一議題。但是,一位貴州網友提出疑問,他表示:「大陸領導者們希望在『一國兩制』下和你們統一,共同建設一個強大繁榮的中國,這難道不是我們共同的追求嗎?為甚麼非要追求誰成為領導者呢?」
龍應臺在文章中說:「海峽兩岸,哪裡是統一和獨立的對決?……社會主義和資本主義的相衝?..民族主義和分離主義的矛盾?對大部分台灣人而言,其實是一個生活方式的選擇,極其具體,……一點不抽像。」
採訪編輯/梁欣 後製/鍾元
Why Taiwanese people do not want “Unity”
Long Yingtai, head of Taiwan Ministry of Culture published a
recent article “Why Taiwanese do not want Unity”.
It said democracy is like food, clothes and homes,
it is implemented in Taiwanese people's lives.
Yet “for most Taiwanese, it is a lifestyle choice.” Her article
has incited many responses on Mainland websites.
Now let's take hear what Taiwanese
and Chinese have to say about it.
Long says in the article that Taiwanese are used to
living in a democratic system,
which is implemented through practicality of everyday life.
This year, Long has pointed out the advantages of a
democratic system in many different instances.
“The Wild Fire”, her best selling work in 1985, had a great
impact upon Taiwan's democratic development in the 『80s.
Many Mainlanders became familiar with her through
this book.
Veteran political commentator Lin Baohua: “She wants to
express sensibly why Taiwanese do not want to unify with China.
I feel habits and lifestyles definitely have something
to do with the [political] system.
Simply, that is freedom, democracy, human rights and
ruled by law.
In one sentence, the two have fundamentally
different systems.”
Lin Baohua expresses, 'Of Course'
Taiwan does not want to unify with the CCP.
Lin: “In all of Asian society, relatively speaking, Taiwan has
freedom of speech, especially us who work in commentating,
freedom of speech is the most important. Hong Kong is
already worse because it has been controlled by China.”
In “Why Taiwanese do not want Unity”, it said Taiwan
government buildings are open for the public;
completing procedures are smooth; citizens do not need
layers and layers of permission to travel out of the country or advance studies,
no censorship is required before publishing books,
government's annual budget is posted openly online.
Taiwanese are used to seeing retired officials move out of
official residence, remove their secretary, cancel welfare and special compensation.
Officials step down for making mistakes on policies.
Laws protect people's rights.
One does not need to bribe to get a hospital bed.
Chen Liyun, Taiwan pharmaceutical representative said:
“The easiest way to put it is: do you want to be your own boss or hope your life is dominated by others?
For example your income or daily life, even in your hobbies and
interests, you hope to be your own boss, or hope someone else controls it, can you then be your own boss?”
Architect Liu from Taipei also believes, to compare from all
angles; geographically, politically, economically and culturally,
that Taiwanese do not want to unify with the Chinese
Communist Party (CCP).
Architect Liu: “We are their state-run media if we unify with
them. Our position is very important, we control the Pacific.
But did it not become a military base, being threatened day
and night?
China's politics are completely not on track, a position like
Bo Xilai's allows him to do whatever bad things he wants.
This type of government is completely not trustworthy.
Economically, look at their businessmen, black hearted fools,
they even dare to use bamboo as steel bars for houses.
There is completely no sense of morality.”
The democracy in Taiwan today came from dozens of years
of efforts and the sacrifices of many democratic activists.
Chen Liyun, Taiwan pharmaceutical representative, believes
Taiwanese hope for more democracy and more advancement right now.
Maybe it is something that Mainlanders are unable
to understand.
Chen Liyun: “So, of course we absolutely do not hope to
be like Mainland and say that we are also very democratic.
In reality we are very different. We cannot accept the
tradition of empty slogans.”
Currently, more than 100,000 Mainlanders responded to
this topic online. However, a netizen from Guizhou is skeptical.
He said: “Mainland leaders hope to unify with you under 'One
Country, Two Systems' rule and build a strong and prosperous
China together, is this not our common pursuit?
Why insist on pursuing who becomes the leader?”
Long Yingtai says in the article: “Where is the showdown
between Taiwan and China for unity?
The clash between socialism and capitalism?
The conflict between democracy and separatism?
For most Taiwanese, it's a matter of lifestyle choice,
very specific, not abstract at all.”