【新唐人2013年01月29日訊】習近平擔任中共總書記後,已經有兩位副部級官員因貪腐落馬。下一個「大老虎」會是誰呢?目前,最新的傳聞是,中共新晉政治局委員李建國遭到網民實名舉報,可能涉及用人唯親,受到中紀委調查。如果傳言屬實,這是十八大後,遭到實名舉報的中共最高級別官員,同時將創下中共政治局委員最快落馬的記錄。
香港《明報》1月26號報導說,在中共總書記習近平提出反腐敗要「老虎蒼蠅一起打」以後,中紀委將打「大老虎」的消息在北京不脛而走。報導說,全國人民代表大會副委員長李建國可能受到調查。不過,消息有待進一步證實。
據官方報導顯示,李建國已經超過1個月沒有公開露面。
香港《動向》雜誌披露,李建國因為精神壓力過大,已經兩次進出解放軍總醫院(簡稱301醫院)。
去年12月,網民韓龍光在微博發文,指稱大陸最年輕的80後廳官之一、山東濟寧市委常委張輝是李建國的親外甥。在李建國擔任山東省委書記期間,張輝只用了8個月就從副處級升到副廳級。
據報導,舉報李建國的韓龍光已被公安羈押。而北京方面至今並未回應李建國遭調查的傳聞。
時事評論員劉國華認為,李建國案是習近平蒼蠅蚊子一起打的一個具體案件。
時事評論員劉國華:「他應該算是『老虎』這個級別,但是在習近平打老虎、打蒼蠅的過程中,他應該是個過渡性的人物,習近平最終的目標是把江澤民一夥人打掉。」
劉國華指出,江澤民、周永康等江系大佬,策劃讓薄熙來最終取代習近平的政變陰謀,目標對準的就是習近平。目前習近平所處的位置,不可能說出別的話,只能說要把中共內部的腐敗拔掉。但他心裡應該很清楚,首要的任務是要保住自己的命,這是他老虎蒼蠅一起打的目地。
劉國華:「對他的命有所傷害的就是江澤民一夥,江澤民、周永康。所以他要把這個矛頭對準他們。除了在共產黨內部要延緩這個大船沉沒,他需要這樣。對他本人來講,他要保住自己的命,他也要這樣做。」
美國《華爾街日報》1月9號發表文章說,習近平的真正敵人不是人民,而是在中共內部,是他的同事小圈子。
劉國華:「江澤民一直說中共最大的危險是法輪功,現在對習近平來講這個是完全站不住腳的,他也看出來江澤民一夥是目前中華民族最大的敵人。」
中共十八大後,以李春城、衣俊卿為標誌,各地連續有廳局級甚至副省級官員落馬,顯示習、李的反腐矛頭已逐步涉及高層。
《動向》雜誌報導,李建國上任伊始就求功心切,但無奈自身不潔,結果頻遭舉報起底。據了解,去年11月17號至12月中下旬,僅網友實名向中紀委、中組部舉報就有75個帖子。此外,中紀委、中組部同時收到近300份舉報信函。
報導說,在元旦前夕,中央政治局第二次學習會議期間,中紀委書記王岐山,中組部長趙樂際都找過李建國交底,要他作出嚴肅反思、檢查。
而曾就職於國務院辦公廳和國家經濟體制改革委員會的曹思源認為,反腐要從制度上入手。
前國家經濟體制改革委員會曹思源:「全世界歷史的事件都證明了,要分權制衡。分權制衡任何人不能獨攬大權,不能壟斷權力。如果不在制度上入手,貪官是前仆後繼,前面抓了後面還有,前面抓了偷牛賊,還有賊偷牛。」
不過,《大紀元》新聞網28號發表「特稿」指出,任何重大的社會改革,都需要最高權力層之間最基本的政治默契,以及民眾對政府最基本的信任。但今天,這些最基本的條件中共都喪失了,因此,中共犯罪集團完全喪失政治改良的能力。
採訪/常春 編輯/王子琦 後製/蕭宇
Li Jianguo not the Ultimate Goal: Anti-Corruption Continues
Since Xi Jinping took office as Chinese
Communist Party (CCP) secretary general,
the CCP has removed two of its officials at
the deputy ministerial-level, due to corruption.
According to the latest rumors, the fight is continuing as
the Central Commission for Discipline Inspection are now
investigating the new CCP Politburo member Li Jianguo,
after netizens reported his alleged involvement in nepotism.
If rumors are true, Li Jianguo will be the most senior
official to be fired since the 18th Congress, with the shortest term in the Politburo.
Hong Kong’s Ming Pao reported on January 26 that,
Xi Jinping had vowed to fight both “tigers” and “flies”
—powerful leaders and lowly bureaucrats
— in their anti-corruption battle.
Talks of the Central Commission for Discipline Inspection
(CCDI) fighting ‘tigers’ has now spread in Beijing.
Ming Pao says the National People's Congress vice chairman
Li Jianguo may be under investigation—but this is unverified.
The official report says Li Jianguo hasn’t been
seen in public for over one month.
Hong Kong’s Trend Magazine disclosed that
the mental pressure on Li Jianguo had been too high,
causing him to go twice to the People's Liberation
Army General Hospital (also called the 301 Hospital).
December 2012, Chinese netizen Han Longguang posted
on his micro-blog that one of the youngest department-level
officials, Zhang Hui, born in the 80’s, who is a member of
the Jining City CCP Committee, is the nephew of Li Jianguo.
While Li Jianguo was the Shandong Provincial secretary,
Zhang Hui had been promoted from deputy-director-level
to deputy-department-level, within eight months.
Reports say police have arrested the netizen Han Longguang,
but Beijing authorities have not responded to the rumors of
investigations being conducted on Li Jianguo.
Political commentator Liu Guohua says, Li Jianguo’s case
is an example of Xi Jinping fighting both tigers and flies.
[Liu Guohua]: "Li Jianguo should be regarded as a ‘tiger’,
but in the process of Xi Jinping’s ‘fighting both tigers
and flies’, he can be seen as a transitional figure.
Xi Jinping’s final aim is not anti-corruption
but to destroy all of Jiang Zemin’s faction.”
Liu Guohua says, Jiang Zemin, Zhou Yongkang,
and the gangsters from Jiang’s faction are planning
a political coup, using Bo Xilai’s case to ultimately replace Xi.
Under the current situation, Xi Jinping can only
talk about ridding corruption from the CCP;
but he would be very clear that his first task is to survive,
which is also the purpose behind his ‘fighting both tigers and flies’.
[Liu Guohua]: “Those who want to harm Xi is Jiang’s faction
—Jiang Zemin, Zhou Yongkang, etc., so Xi will fight them;
he has to do it to postpone the death of the CCP
and to save his own life.”
The U.S. Wall Street Journal published an article on Jan. 9th
saying that Xi Jinping’s real enemy is not the public,
but some of his colleagues within the CCP.
[Liu Guohua]: ”Jiang Zemin has been saying that
the CCP’s greatest danger is Falun Gong,
but this not the case at all with Xi Jinping, who sees
China’s biggest enemy as the Jiang Zemin faction.”
Among the falling ‘tigers’ investigated shortly after the CCP’s
18th National Congress last November were Li Chuncheng,
former deputy secretary of Sichuan province, and Yi Junqing,
former director of the Central Compilation and Translation
Bureau of the Central Committee—both ministerial officials,
who became symbols in the anti-corruption campaign.
Since then, ministerial and deputy-department-level officials
have been dismissed one after another, showing that
the target of Xi and Li’s anti-corruption
is gradually pointing towards the senior level.
Trend Magazine reported that National People's Congress
vice chairman and secretary general, Li Jianguo,
was eager to seek power after his promotion,
but he was frequently reported on for his corruption.
From November 17th to the second half of December 2012,
netizens have posted 75 internet articles reporting on
Li Jianguo’s corruption; using their real names in the reports.
And the CCDI and the Central Organization Department
have received nearly 300 letters reporting on Li.
Reports say, the Politburo had their second
learning meeting prior to the new year,
where CCDI Secretary Wang Qishan and Central
Organization Department minister Zhao Leji told
Li Jianguo to make a serious self-reflection.
Cao Siyuan, who has worked in the State Council Office
and the Reform Commission of State Economy, says
the anti-corruption campaign should begin with
looking at the CCP system.
[Cao Siyuan]: "The world’s history has proved that
it’s better to separate the nation’s powers, so they can balance each other.
Nobody should hold complete power and
this guarantees there’s no monopoly.
If China doesn’t change its system, its officials will become
corrupt one after another—after arresting some,
there are constantly more to arrest, and corruption stays.”
However, on January 28th the Epoch Times published
a feature report pointing out that,
all major social reforms need the highest level officials
to reach a political agreement and have the public’s basic trust in the government.
But these conditions do not exist in today’s China,
meaning the CCP has zero capacity to reform and improve.
香港《明報》1月26號報導說,在中共總書記習近平提出反腐敗要「老虎蒼蠅一起打」以後,中紀委將打「大老虎」的消息在北京不脛而走。報導說,全國人民代表大會副委員長李建國可能受到調查。不過,消息有待進一步證實。
據官方報導顯示,李建國已經超過1個月沒有公開露面。
香港《動向》雜誌披露,李建國因為精神壓力過大,已經兩次進出解放軍總醫院(簡稱301醫院)。
去年12月,網民韓龍光在微博發文,指稱大陸最年輕的80後廳官之一、山東濟寧市委常委張輝是李建國的親外甥。在李建國擔任山東省委書記期間,張輝只用了8個月就從副處級升到副廳級。
據報導,舉報李建國的韓龍光已被公安羈押。而北京方面至今並未回應李建國遭調查的傳聞。
時事評論員劉國華認為,李建國案是習近平蒼蠅蚊子一起打的一個具體案件。
時事評論員劉國華:「他應該算是『老虎』這個級別,但是在習近平打老虎、打蒼蠅的過程中,他應該是個過渡性的人物,習近平最終的目標是把江澤民一夥人打掉。」
劉國華指出,江澤民、周永康等江系大佬,策劃讓薄熙來最終取代習近平的政變陰謀,目標對準的就是習近平。目前習近平所處的位置,不可能說出別的話,只能說要把中共內部的腐敗拔掉。但他心裡應該很清楚,首要的任務是要保住自己的命,這是他老虎蒼蠅一起打的目地。
劉國華:「對他的命有所傷害的就是江澤民一夥,江澤民、周永康。所以他要把這個矛頭對準他們。除了在共產黨內部要延緩這個大船沉沒,他需要這樣。對他本人來講,他要保住自己的命,他也要這樣做。」
美國《華爾街日報》1月9號發表文章說,習近平的真正敵人不是人民,而是在中共內部,是他的同事小圈子。
劉國華:「江澤民一直說中共最大的危險是法輪功,現在對習近平來講這個是完全站不住腳的,他也看出來江澤民一夥是目前中華民族最大的敵人。」
中共十八大後,以李春城、衣俊卿為標誌,各地連續有廳局級甚至副省級官員落馬,顯示習、李的反腐矛頭已逐步涉及高層。
《動向》雜誌報導,李建國上任伊始就求功心切,但無奈自身不潔,結果頻遭舉報起底。據了解,去年11月17號至12月中下旬,僅網友實名向中紀委、中組部舉報就有75個帖子。此外,中紀委、中組部同時收到近300份舉報信函。
報導說,在元旦前夕,中央政治局第二次學習會議期間,中紀委書記王岐山,中組部長趙樂際都找過李建國交底,要他作出嚴肅反思、檢查。
而曾就職於國務院辦公廳和國家經濟體制改革委員會的曹思源認為,反腐要從制度上入手。
前國家經濟體制改革委員會曹思源:「全世界歷史的事件都證明了,要分權制衡。分權制衡任何人不能獨攬大權,不能壟斷權力。如果不在制度上入手,貪官是前仆後繼,前面抓了後面還有,前面抓了偷牛賊,還有賊偷牛。」
不過,《大紀元》新聞網28號發表「特稿」指出,任何重大的社會改革,都需要最高權力層之間最基本的政治默契,以及民眾對政府最基本的信任。但今天,這些最基本的條件中共都喪失了,因此,中共犯罪集團完全喪失政治改良的能力。
採訪/常春 編輯/王子琦 後製/蕭宇
Li Jianguo not the Ultimate Goal: Anti-Corruption Continues
Since Xi Jinping took office as Chinese
Communist Party (CCP) secretary general,
the CCP has removed two of its officials at
the deputy ministerial-level, due to corruption.
According to the latest rumors, the fight is continuing as
the Central Commission for Discipline Inspection are now
investigating the new CCP Politburo member Li Jianguo,
after netizens reported his alleged involvement in nepotism.
If rumors are true, Li Jianguo will be the most senior
official to be fired since the 18th Congress, with the shortest term in the Politburo.
Hong Kong’s Ming Pao reported on January 26 that,
Xi Jinping had vowed to fight both “tigers” and “flies”
—powerful leaders and lowly bureaucrats
— in their anti-corruption battle.
Talks of the Central Commission for Discipline Inspection
(CCDI) fighting ‘tigers’ has now spread in Beijing.
Ming Pao says the National People's Congress vice chairman
Li Jianguo may be under investigation—but this is unverified.
The official report says Li Jianguo hasn’t been
seen in public for over one month.
Hong Kong’s Trend Magazine disclosed that
the mental pressure on Li Jianguo had been too high,
causing him to go twice to the People's Liberation
Army General Hospital (also called the 301 Hospital).
December 2012, Chinese netizen Han Longguang posted
on his micro-blog that one of the youngest department-level
officials, Zhang Hui, born in the 80’s, who is a member of
the Jining City CCP Committee, is the nephew of Li Jianguo.
While Li Jianguo was the Shandong Provincial secretary,
Zhang Hui had been promoted from deputy-director-level
to deputy-department-level, within eight months.
Reports say police have arrested the netizen Han Longguang,
but Beijing authorities have not responded to the rumors of
investigations being conducted on Li Jianguo.
Political commentator Liu Guohua says, Li Jianguo’s case
is an example of Xi Jinping fighting both tigers and flies.
[Liu Guohua]: "Li Jianguo should be regarded as a ‘tiger’,
but in the process of Xi Jinping’s ‘fighting both tigers
and flies’, he can be seen as a transitional figure.
Xi Jinping’s final aim is not anti-corruption
but to destroy all of Jiang Zemin’s faction.”
Liu Guohua says, Jiang Zemin, Zhou Yongkang,
and the gangsters from Jiang’s faction are planning
a political coup, using Bo Xilai’s case to ultimately replace Xi.
Under the current situation, Xi Jinping can only
talk about ridding corruption from the CCP;
but he would be very clear that his first task is to survive,
which is also the purpose behind his ‘fighting both tigers and flies’.
[Liu Guohua]: “Those who want to harm Xi is Jiang’s faction
—Jiang Zemin, Zhou Yongkang, etc., so Xi will fight them;
he has to do it to postpone the death of the CCP
and to save his own life.”
The U.S. Wall Street Journal published an article on Jan. 9th
saying that Xi Jinping’s real enemy is not the public,
but some of his colleagues within the CCP.
[Liu Guohua]: ”Jiang Zemin has been saying that
the CCP’s greatest danger is Falun Gong,
but this not the case at all with Xi Jinping, who sees
China’s biggest enemy as the Jiang Zemin faction.”
Among the falling ‘tigers’ investigated shortly after the CCP’s
18th National Congress last November were Li Chuncheng,
former deputy secretary of Sichuan province, and Yi Junqing,
former director of the Central Compilation and Translation
Bureau of the Central Committee—both ministerial officials,
who became symbols in the anti-corruption campaign.
Since then, ministerial and deputy-department-level officials
have been dismissed one after another, showing that
the target of Xi and Li’s anti-corruption
is gradually pointing towards the senior level.
Trend Magazine reported that National People's Congress
vice chairman and secretary general, Li Jianguo,
was eager to seek power after his promotion,
but he was frequently reported on for his corruption.
From November 17th to the second half of December 2012,
netizens have posted 75 internet articles reporting on
Li Jianguo’s corruption; using their real names in the reports.
And the CCDI and the Central Organization Department
have received nearly 300 letters reporting on Li.
Reports say, the Politburo had their second
learning meeting prior to the new year,
where CCDI Secretary Wang Qishan and Central
Organization Department minister Zhao Leji told
Li Jianguo to make a serious self-reflection.
Cao Siyuan, who has worked in the State Council Office
and the Reform Commission of State Economy, says
the anti-corruption campaign should begin with
looking at the CCP system.
[Cao Siyuan]: "The world’s history has proved that
it’s better to separate the nation’s powers, so they can balance each other.
Nobody should hold complete power and
this guarantees there’s no monopoly.
If China doesn’t change its system, its officials will become
corrupt one after another—after arresting some,
there are constantly more to arrest, and corruption stays.”
However, on January 28th the Epoch Times published
a feature report pointing out that,
all major social reforms need the highest level officials
to reach a political agreement and have the public’s basic trust in the government.
But these conditions do not exist in today’s China,
meaning the CCP has zero capacity to reform and improve.