【新唐人2014年07月16日訊】近一段時間,隨著中共內鬥越演越烈,一批批官員以貪腐的名義落馬,被查沒、追繳的贓款、贓物數額非常巨大。其實,那些落馬的貪官和能追回的贓款只是冰山一角。那麼,貪官的贓款都藏到哪裡去了呢?
最高人民檢察院在最近的一份工作報告中說,去年全年共立案偵查貪污、賄賂、挪用公款100萬元以上的案件達2581件,追繳贓款、贓物101億4000萬元。
資料顯示,5年內,「最高檢」協同有關部門追繳贓款、贓物達到553億元。
而近五年來,被中共官媒報導的落馬官員中,貪腐金額達億元以上的就有多名,如:首都機場集團公司原總經理、董事長李培英,貪污、受賄1億900萬元﹔杭州市原副市長許邁永,受賄1億4500多萬元,貪污5300多萬元;呼和浩特鐵路局原副局長馬俊飛,在任職後的22個月內貪污受賄1億3000萬元,平均每天受賄1萬6千多元﹔還有「中石油集團」原總經理陳同海,收受他人錢款共計折合人民幣1億9573萬元。
實際上,級別更高的「大老虎」更是驚人。
去年12月,媒體曾引述參加中共經濟會議的黨內人士的話說,前中共中央政治局常委周永康及其家族,貪污腐敗的總金額在會上已經公布,現款、證卷、房屋等物品合計高達1000億元。
美國南卡羅萊納大學艾肯商學院教授謝田:「中國的貪官最近這十年,尤其最近每年來貪腐的數量非常巨大,已經達到了一種瘋狂的狀態。實際上是在中共滅亡之前,這些官員充分利用這個機會,在最後大撈一筆。」
其實,中共官員腐敗行為被曝光的可能性是極低的,但從大陸銀行的存款上也能看出貪官的貪腐。
在2002年,中國工資總額大約是1萬2000億,但居民儲蓄當年卻增長了1萬5000億,超出工資總額3000億。
誰能不用工資還能向銀行存款呢?
中國銀行的個人存款總額年年都超過全國工資總額這個事實,也證明中共官員在瘋狂斂財。
美國「南卡羅萊納大學艾肯商學院」教授謝田指出,中共官員和世界上那些毒販們的做法一樣,都是通過各種管道把那些錢流向國外,先洗白。
大陸媒體《21世紀經濟報導》引述一些專家、學者的分析指出,中國每年通過地下錢莊流出去的資金,至少2000億人民幣。
其實,中國海外媒體揭示的資料更是驚人。
今年初,「國際調查記者聯合會」(ICIJ)發佈的「中國離岸金融解密報告」指出,「中共權貴利用平行經濟(parallel economy)避稅、隱藏交易。據估計,從2000年以來,流失到境外的資金至少有1萬億到4萬億美元,具體路線難以追蹤。」
位於美華盛頓的「全球金融誠信組織」(Global Financial Integrity)在2012年12月發表的《非法資金外流報告》中也指出,從2000年到2011年,中國因逃稅、貪腐或犯罪而產生的非法資金外流,達3萬7900億美元,折合人民幣23萬6000億元。
旅美經濟學者何清漣在《美國之音》撰文指出,中共貪官利用香港每年洗錢的數額至少1萬億美元,有的貪官去美國買房、或通過移民仲介洗錢等手法,各顯其能。
例如,香港《明報》今年2月20號報導說,原中共中央軍委副主席徐才厚的親戚趙丹娜在香港用8個戶口洗錢,達百億港幣。
原湖北省武漢市中級法院刑一庭法官潘仁強:「在國內搞到錢,轉到國外去,應該是國外投資過來的,黑錢變成了白錢,洗過來的,國外投資的。」
原湖北省武漢市中級法院刑一庭法官潘仁強表示,中國很多地方的老房子實際上很好,都被當局以蓋新房的名義強制性拆掉,目地就是把銀行的錢動起來,這樣貪官就有了機會。這也是各地強拆背後的最大動力。
潘仁強指出,貪官貪了錢再想辦法洗白,這是他們一貫的套路。
採訪/陳漢 編輯/宋風 後製/舒燦
Where Is China's Hoard of Illicit Cash?
Recently, many Chinese officials have been purged on
fraud charges involving huge amounts of cash.
It is said that those removed officials and
confiscated cash are only a small fraction.
So, where has their ill-gotten money gone to?
A supreme procuratorate statistic reported that each
of 2,581 cases involving embezzlement, and bribery
was over one million yuan last year.
Confiscated goods and cash reached
more than 10 billion yuan.
This report shows that within 5 years, confiscated cash and
goods totaled 55.3 billion yuan.
China state-run media has reported that in the last five years,
amongst purged officials,
several individuals took bribes of over 100 million yuan.
Li Peiying, president of Beijing's Capital Airport Group,
has accepted bribes of 109 million yuan.
Xu Maiyong, former vice mayor, Hangzhou City, has taken
bribes of 145 million yuan and stolen 53 million yuan.
Ma Junfei, Hohhot's deputy railway chief has defrauded
130 million yuan within 22 months after he took office:
16,000 yuan per day.
Chen Tonghai, Sinopec ex-chairman
has accepted bribes of 196 million yuan.
Actually some astonishing figures are for the “big Tigers”.
In December 2013, media cited attendees of an internal
economic meeting of the Chinese Communist Party.
It said that ex-Politburo Standing Committee Zhou Yongkang
and his family embezzled 100 billion yuan.
The total included cash, shares, homes and other goods.
Frank Xie, Professor at University of South Carolina-Aiken:
“Corrupt Chinese officials embezzled a huge amount of cash
in the last decade, especially in recent years.
Every year the corrupted amount goes crazy.
Actually, these officials took the chance to seize the wealth
before the communist regime collapses.”
It is difficult to expose these corrupt officials' sins.
However, by analyzing bank records,
people can find the amount embezzled.
In 2002, total wages in China were 1.2 trillion yuan.
But residential deposits increased to 1.5 trillion yuan.
It exceeded 300 billion yuan of total wages.
What kind of people can save entire wages without spending
and deposit it in the banks?
Bank of China's annual private deposit exceeded total national
wages, which proves that officials have embezzled wealth.
Frank Xie says that Chinese officials
did what drug dealers do,
transfer the money via various channels abroad
laundering the money to make it legal.
China's 21st Century Business Herald cited experts
that outflows via underground channels reached
over 200 billion yuan.
Overseas media's exposure was rather shocking.
The International Consortium of Investigative Journalists
issued a report “Leaked Records Reveal Offshore Holdings
of China's Elite”.
It says China's elites use a parallel economy to avoid tax,
covering up trading.
Outflows reached over 1 to 4 trillion US Dollars since 2000.
Details of routes are hard to trace.
US-based Global Financial Integrity issued a report
“Illicit Financial Flows” in Dec. 2012.
It says that China lost $3.79 trillion in illicit outflows
from 2000 to 2011:
capital created from proceeds of crime,
corruption and tax evasion.
US-based economist He Qinglian wrote on
Voice of America website.
She says that China's corrupt officials' laundered money
via Hong Kong hits 1 trillion US dollars each year.
Some officials bought homes in the U.S., with laundered money
via agents or through other methods.
Hong Kong's Ming Pao reported on February 20 that
China's top official Xu Caihou's relative
Zhao Danna laundered billions of Hong Kong dollars
via eight bank accounts in Hong Kong.
Pan Renqiang, former court judge in Wuhan City:
“Officials transferred the money abroad,
which becomes an investment abroad.
Illicit money became legal after laundering.”
Pan Renqiang says that many old houses in China were
still in very good condition, but were forcibly demolished.
The purpose is to flow the money of banks,
the officials have a chance to corrupt.
This is the biggest motivation behind demolition.
Pan observes that the officials defraud the money, then
launder, this is their common tactic.
Interview/ChenHan Edit/SongFeng Post-Production/ShuChan
最高人民檢察院在最近的一份工作報告中說,去年全年共立案偵查貪污、賄賂、挪用公款100萬元以上的案件達2581件,追繳贓款、贓物101億4000萬元。
資料顯示,5年內,「最高檢」協同有關部門追繳贓款、贓物達到553億元。
而近五年來,被中共官媒報導的落馬官員中,貪腐金額達億元以上的就有多名,如:首都機場集團公司原總經理、董事長李培英,貪污、受賄1億900萬元﹔杭州市原副市長許邁永,受賄1億4500多萬元,貪污5300多萬元;呼和浩特鐵路局原副局長馬俊飛,在任職後的22個月內貪污受賄1億3000萬元,平均每天受賄1萬6千多元﹔還有「中石油集團」原總經理陳同海,收受他人錢款共計折合人民幣1億9573萬元。
實際上,級別更高的「大老虎」更是驚人。
去年12月,媒體曾引述參加中共經濟會議的黨內人士的話說,前中共中央政治局常委周永康及其家族,貪污腐敗的總金額在會上已經公布,現款、證卷、房屋等物品合計高達1000億元。
美國南卡羅萊納大學艾肯商學院教授謝田:「中國的貪官最近這十年,尤其最近每年來貪腐的數量非常巨大,已經達到了一種瘋狂的狀態。實際上是在中共滅亡之前,這些官員充分利用這個機會,在最後大撈一筆。」
其實,中共官員腐敗行為被曝光的可能性是極低的,但從大陸銀行的存款上也能看出貪官的貪腐。
在2002年,中國工資總額大約是1萬2000億,但居民儲蓄當年卻增長了1萬5000億,超出工資總額3000億。
誰能不用工資還能向銀行存款呢?
中國銀行的個人存款總額年年都超過全國工資總額這個事實,也證明中共官員在瘋狂斂財。
美國「南卡羅萊納大學艾肯商學院」教授謝田指出,中共官員和世界上那些毒販們的做法一樣,都是通過各種管道把那些錢流向國外,先洗白。
大陸媒體《21世紀經濟報導》引述一些專家、學者的分析指出,中國每年通過地下錢莊流出去的資金,至少2000億人民幣。
其實,中國海外媒體揭示的資料更是驚人。
今年初,「國際調查記者聯合會」(ICIJ)發佈的「中國離岸金融解密報告」指出,「中共權貴利用平行經濟(parallel economy)避稅、隱藏交易。據估計,從2000年以來,流失到境外的資金至少有1萬億到4萬億美元,具體路線難以追蹤。」
位於美華盛頓的「全球金融誠信組織」(Global Financial Integrity)在2012年12月發表的《非法資金外流報告》中也指出,從2000年到2011年,中國因逃稅、貪腐或犯罪而產生的非法資金外流,達3萬7900億美元,折合人民幣23萬6000億元。
旅美經濟學者何清漣在《美國之音》撰文指出,中共貪官利用香港每年洗錢的數額至少1萬億美元,有的貪官去美國買房、或通過移民仲介洗錢等手法,各顯其能。
例如,香港《明報》今年2月20號報導說,原中共中央軍委副主席徐才厚的親戚趙丹娜在香港用8個戶口洗錢,達百億港幣。
原湖北省武漢市中級法院刑一庭法官潘仁強:「在國內搞到錢,轉到國外去,應該是國外投資過來的,黑錢變成了白錢,洗過來的,國外投資的。」
原湖北省武漢市中級法院刑一庭法官潘仁強表示,中國很多地方的老房子實際上很好,都被當局以蓋新房的名義強制性拆掉,目地就是把銀行的錢動起來,這樣貪官就有了機會。這也是各地強拆背後的最大動力。
潘仁強指出,貪官貪了錢再想辦法洗白,這是他們一貫的套路。
採訪/陳漢 編輯/宋風 後製/舒燦
Where Is China's Hoard of Illicit Cash?
Recently, many Chinese officials have been purged on
fraud charges involving huge amounts of cash.
It is said that those removed officials and
confiscated cash are only a small fraction.
So, where has their ill-gotten money gone to?
A supreme procuratorate statistic reported that each
of 2,581 cases involving embezzlement, and bribery
was over one million yuan last year.
Confiscated goods and cash reached
more than 10 billion yuan.
This report shows that within 5 years, confiscated cash and
goods totaled 55.3 billion yuan.
China state-run media has reported that in the last five years,
amongst purged officials,
several individuals took bribes of over 100 million yuan.
Li Peiying, president of Beijing's Capital Airport Group,
has accepted bribes of 109 million yuan.
Xu Maiyong, former vice mayor, Hangzhou City, has taken
bribes of 145 million yuan and stolen 53 million yuan.
Ma Junfei, Hohhot's deputy railway chief has defrauded
130 million yuan within 22 months after he took office:
16,000 yuan per day.
Chen Tonghai, Sinopec ex-chairman
has accepted bribes of 196 million yuan.
Actually some astonishing figures are for the “big Tigers”.
In December 2013, media cited attendees of an internal
economic meeting of the Chinese Communist Party.
It said that ex-Politburo Standing Committee Zhou Yongkang
and his family embezzled 100 billion yuan.
The total included cash, shares, homes and other goods.
Frank Xie, Professor at University of South Carolina-Aiken:
“Corrupt Chinese officials embezzled a huge amount of cash
in the last decade, especially in recent years.
Every year the corrupted amount goes crazy.
Actually, these officials took the chance to seize the wealth
before the communist regime collapses.”
It is difficult to expose these corrupt officials' sins.
However, by analyzing bank records,
people can find the amount embezzled.
In 2002, total wages in China were 1.2 trillion yuan.
But residential deposits increased to 1.5 trillion yuan.
It exceeded 300 billion yuan of total wages.
What kind of people can save entire wages without spending
and deposit it in the banks?
Bank of China's annual private deposit exceeded total national
wages, which proves that officials have embezzled wealth.
Frank Xie says that Chinese officials
did what drug dealers do,
transfer the money via various channels abroad
laundering the money to make it legal.
China's 21st Century Business Herald cited experts
that outflows via underground channels reached
over 200 billion yuan.
Overseas media's exposure was rather shocking.
The International Consortium of Investigative Journalists
issued a report “Leaked Records Reveal Offshore Holdings
of China's Elite”.
It says China's elites use a parallel economy to avoid tax,
covering up trading.
Outflows reached over 1 to 4 trillion US Dollars since 2000.
Details of routes are hard to trace.
US-based Global Financial Integrity issued a report
“Illicit Financial Flows” in Dec. 2012.
It says that China lost $3.79 trillion in illicit outflows
from 2000 to 2011:
capital created from proceeds of crime,
corruption and tax evasion.
US-based economist He Qinglian wrote on
Voice of America website.
She says that China's corrupt officials' laundered money
via Hong Kong hits 1 trillion US dollars each year.
Some officials bought homes in the U.S., with laundered money
via agents or through other methods.
Hong Kong's Ming Pao reported on February 20 that
China's top official Xu Caihou's relative
Zhao Danna laundered billions of Hong Kong dollars
via eight bank accounts in Hong Kong.
Pan Renqiang, former court judge in Wuhan City:
“Officials transferred the money abroad,
which becomes an investment abroad.
Illicit money became legal after laundering.”
Pan Renqiang says that many old houses in China were
still in very good condition, but were forcibly demolished.
The purpose is to flow the money of banks,
the officials have a chance to corrupt.
This is the biggest motivation behind demolition.
Pan observes that the officials defraud the money, then
launder, this is their common tactic.
Interview/ChenHan Edit/SongFeng Post-Production/ShuChan